Pololo, jevo, novio: cómo se le dice a la pareja en cada país hispanohablante
Pololo en Chile, jevo en Venezuela, morra en México. Cómo se le dice al novio o a la novia en cada país de habla hispana, con ejemplos reales.
Pololo, jevo, novio: cómo se le dice a la pareja en cada país hispanohablante
Decir "novio" o "novia" en español parece sencillo hasta que viajas. De repente alguien te presenta a "su pololo", otro habla de "su jevo", y en México escuchas que un señor llama "vieja" a su esposa con todo el cariño del mundo.
El español tiene una de las colecciones de palabras para "pareja" más ricas y regionales del planeta. Cada país adoptó su propia forma,algunas vienen de generaciones atrás, otras nacieron en la calle, y todas dicen algo distinto sobre cómo se vive el amor en ese lugar.
Esta es la guía rápida.
Chile: Pololo y polola
Chile es el único país hispanohablante donde "novio" y "novia" prácticamente desaparecieron del habla cotidiana. Allá se dice pololo (hombre) y polola (mujer), y el verbo es pololear: tener una relación seria.
Lo curioso es que la palabra viene de un insecto. Pololo en mapudungun significa "mosca" o "moscardón", y la idea es que el pretendiente "zumba alrededor" de la persona que le gusta. Quedó tan integrada al chileno que decir "novio" suena casi formal.
"Te presento a mi pololo, llevamos dos años juntos" "¿Y tu polola? ¿Por qué no vino?" "Llevamos pololeando desde la universidad"
Venezuela y el Caribe: Jevo y jeva
En Venezuela, República Dominicana, Panamá y partes del Caribe, jevo y jeva son las palabras de cabecera para referirse a la pareja. Jeva además se usa de forma más amplia para "mujer joven" o incluso para "chica atractiva", según el contexto.
La palabra tiene un tono callejero y juvenil; un señor de 60 años probablemente no llamará "jeva" a su esposa, pero un chamo de 20 lo va a decir todos los días.
"Mi jevo me llevó a la playa el fin de semana" "Esa es la jeva de Carlos, no le hables raro"
Venezuela también: chamo / chama
Aunque chamo y chama significan en general "chico" y "chica", en Venezuela también se usan en contexto romántico para referirse a la pareja con un tono cariñoso y juvenil. Es lo más venezolano que existe.
"Mi chama y yo nos vamos a Margarita el viernes"
México: novio, morra, vieja
México es el país con más opciones para hablar de la pareja, y el contexto lo cambia todo:
- Novio / novia: estándar, lo que dirías frente a tus papás o en una situación formal.
- Morra / morro: callejero, informal, juvenil. "Mi morra" es como decir "mi chava" pero con más actitud.
- Vieja / viejo: aunque suena fuerte traducido literal, en México "mi vieja" o "mi viejo" se usa con cariño para referirse a la pareja,sobre todo entre adultos. No es ofensivo, es entrañable.
"Voy a salir con mi morra al cine" "Mi vieja ya me está marcando, ahorita vengo" "Tu novio es bien buena onda"
Argentina y Uruguay: flaco / flaca, viejo / vieja
En Argentina y Uruguay, flaco y flaca son apodos cariñosos universales,se usan para amigos, hermanos, conocidos y también para la pareja. Cuando alguien dice "mi flaco" o "mi flaca", está hablando con un nivel de afecto que no traduce bien al inglés.
También existen viejo y vieja con el mismo uso afectivo que en México: la pareja de toda la vida, la persona con la que ya no necesitas etiquetas formales.
"Mi flaca está esperándome en casa" "Le tengo que avisar al viejo que llego tarde"
Y todos los demás: novio / novia
En España, Colombia, Perú y la mayoría de países hispanohablantes, lo estándar sigue siendo novio y novia. No es aburrido,es lo que la mayoría usa, pero sí es lo más neutral. Si vas a viajar y solo aprendes un par de palabras, novio/novia te funcionan en cualquier lado.
Lo interesante es que en estos países la palabra implica una relación oficial: ya hablaron, ya hay etiqueta. Antes de eso, la gente prefiere decir "estoy saliendo con alguien" o "estoy conociendo a alguien".
Y los conceptos que no se traducen
Media naranja
Esta no es regional,se usa en todo el mundo hispanohablante, pero merece mención porque es de las expresiones más bonitas del español. "Mi media naranja" es tu otra mitad, la persona que te complementa. La imagen es literal: dos mitades de una naranja que encajan perfecto.
No hay equivalente exacto en inglés. Soulmate se acerca, pero media naranja tiene una ternura y una concreción que el inglés no logra.
Resumen rápido por país
| País | Palabra para "novio" | Palabra para "novia" |
|---|---|---|
| Chile | Pololo | Polola |
| Venezuela | Jevo / Chamo | Jeva / Chama |
| República Dominicana, Panamá | Jevo | Jeva |
| México | Novio / Morro / Vieja masc. | Novia / Morra / Vieja |
| Argentina, Uruguay | Flaco / Viejo | Flaca / Vieja |
| España, Colombia, Perú | Novio | Novia |
Lo que estas palabras revelan
Más allá del vocabulario, estas variaciones cuentan algo sobre cada cultura. En Chile, pololear,con todo y verbo propio, habla de una relación casual que no necesita formalizarse. En México, decir "mi vieja" o "mi viejo" implica una intimidad ganada con los años. En Venezuela, usar jevo o jeva posiciona la relación en lo joven, lo casual, lo de calle.
El español no tiene una sola forma de hablar del amor. Tiene veintipico, una por país, y cada una vino de un lugar distinto.
¿Hay alguna palabra de tu país que no incluimos? Ayúdanos a documentarla en Hablaaa.