/Sounds like "ehs-kah-CHOW"/
A Cuban state of total collapse: no money, physically wrecked, emotionally disappointed, or life turned upside down. It comes from "escachar" (to crush, crumble) and became an adjective for any situation of ruin. "Estar escachao" can mean running out of funds at the end of the month, being dead tired from work, or just feeling like everything fell apart. It's a word that captures Cuban resignation with style.
"Estoy escachao, no tengo ni para el transporte. → I'm broke, I don't even have bus money."
"Vine de la guardia escachao. → I came back from my shift completely wrecked."
/Sounds like "ehs-kah-CHOW"/
A Cuban state of total collapse: no money, physically wrecked, emotionally disappointed, or life turned upside down. It comes from "escachar" (to crush, crumble) and became an adjective for any situation of ruin. "Estar escachao" can mean running out of funds at the end of the month, being dead tired from work, or just feeling like everything fell apart. It's a word that captures Cuban resignation with style.
"Estoy escachao, no tengo ni para el transporte. → I'm broke, I don't even have bus money."
"Vine de la guardia escachao. → I came back from my shift completely wrecked."