Your word isn't here yet
Join Hablaaa and add the expression no one else has documented.
Create accountHablaaa - Spanish Slang Dictionary
Fachero
An attractive person who dresses well and has a presence that catches everyone's attention. In Argentina it's the standard compliment for someone who looks good, stylish, and can't go unnoticed.
Agandallar
To abuse, take advantage of someone, or take something from them unfairly using force or position. In Mexico, agandallar is the strong bullying the weak.
Pisteo
A drinking session with friends, whether at someone's house, a bar, or literally anywhere. In Mexico, pisteo is the classic weekend plan that starts with "just one beer" and ends at 6 AM. It comes from "pistear," which means to drink alcohol socially, and it's one of those words that instantly signals a fun night ahead.
Mi real
A true friend, a genuine person who's with you through thick and thin without pretending in Mexico. It's that loyal, real friend who never lets you down when you need them most.
Jalar parejo
To work together equally, without some people carrying more of the load than others, or to demand fairness and equity in one's efforts.
Keloke
Short for "¿Qué lo que?", the quintessential Dominican greeting meaning "What's up?" or "How's it going?". It is the Caribbean equivalent of "What's good?", used both in person and in text messages, and instantly marks you as Dominican or at least someone familiar with Dominican culture.
Calentar el banco
In soccer, to be a substitute who never gets playing time, spending the entire match warming the bench without getting a single minute. The nightmare of any ambitious player with a passive coach.
Cipota
A girl or young woman in El Salvador and Honduras. It's the feminine form of cipote, used affectionately for any young woman, from a little sister to a neighborhood friend.
Agua de princesa
A mix of various cheap alcohols all poured together into one container, typical at Mexican high school and college parties. The result is a sweet tasting concoction that hits incredibly hard, and nobody knows exactly what went into it. Think of it as the Mexican version of jungle juice.
Jaina
A Chicano and Pachuco word for girlfriend, chick, girl. It comes from the English "honey" adapted with Chicano phonetics and a feminine ending. "Mi jaina" means my partner, my girl, the one who rides with me. It's used among cholos, barrio folks, and in the Pachuco culture of the 1940s and beyond. It's one of the most legit words in Chicano caló and shows up in Cypress Hill, Kid Frost, and the whole old-school Chicano hip-hop canon.
Latest articles
Latest entries
Someone who acts conceited, snobby, or full of themselves in Mexico. The "muy muy" thinks they are better than everyone else and makes sure people know it. The repetition is mocking: too much of "too much".
A Mexican expression used to find out what someone is really made of when faced with a challenge. Saying "vamos a ver de qué lado masca la iguana" (let us see which way the iguana chews) means it is time to stop talking and prove what you can do. Pure pressure with a playful twist.
A slip of the tongue or a small mistake made while speaking or writing without realizing it. The kind of blunder that everyone catches the second it slips out. In some places it also describes a sneaky or sly person who acts harmless but is anything but.
Money, cash, dough. The Spanish slang "parné" comes from Romani Caló with the same meaning and was popularized through coplas and flamenco lyrics throughout the 20th century. It carries a distinctly Andalusian flavor and remains perfectly alive in everyday expressions like "no tengo parné" or "el parné manda."
A humorous or ironic way to say "me" or "yours truly" in Spanish from Spain, rooted in the Caló word for "I." The speaker refers to themselves in the third person with a self-deprecating or comedic tone. Extended forms like "el menda lerenda" or "el mendurri" amplify the joke.
To steal, in colloquial Spanish from Spain. From the Caló word of the same meaning. It leans toward quick street theft rather than violent robbery: your phone gets chorado on the bus, your wallet vanishes at a party. The same root gives Spain its word "chorizo" for thief.
To support, back up, or stand by someone through a tough moment. In Argentina and Uruguay, when someone "te banca," they are fully in your corner no matter what.
In Chicano calo (the Mexican-American street dialect of the US-Mexico border), a "clecha" is a lecture, scolding, or dressing-down someone gives you to correct your behavior or teach you a lesson. Think of it as getting an earful from someone older or in charge.
Someone with naturally prominent or thick lips. Used as a physical description across Mexico, Colombia, Venezuela, and the Caribbean, sometimes as gentle teasing but often just neutrally descriptive.
A wild, chaotic good time, a party or event that gets completely out of hand in the best possible way. In Mexico, desmadre describes the energy of something that went off: high energy, no control, and everyone having a blast.
Your word isn't here yet
Join Hablaaa and add the expression no one else has documented.
Fachero
An attractive person who dresses well and has a presence that catches everyone's attention. In Argentina it's the standard compliment for someone who looks good, stylish, and can't go unnoticed.
Agandallar
To abuse, take advantage of someone, or take something from them unfairly using force or position. In Mexico, agandallar is the strong bullying the weak.
Pisteo
A drinking session with friends, whether at someone's house, a bar, or literally anywhere. In Mexico, pisteo is the classic weekend plan that starts with "just one beer" and ends at 6 AM. It comes from "pistear," which means to drink alcohol socially, and it's one of those words that instantly signals a fun night ahead.
Mi real
A true friend, a genuine person who's with you through thick and thin without pretending in Mexico. It's that loyal, real friend who never lets you down when you need them most.
Jalar parejo
To work together equally, without some people carrying more of the load than others, or to demand fairness and equity in one's efforts.
Keloke
Short for "¿Qué lo que?", the quintessential Dominican greeting meaning "What's up?" or "How's it going?". It is the Caribbean equivalent of "What's good?", used both in person and in text messages, and instantly marks you as Dominican or at least someone familiar with Dominican culture.
Calentar el banco
In soccer, to be a substitute who never gets playing time, spending the entire match warming the bench without getting a single minute. The nightmare of any ambitious player with a passive coach.
Cipota
A girl or young woman in El Salvador and Honduras. It's the feminine form of cipote, used affectionately for any young woman, from a little sister to a neighborhood friend.
Agua de princesa
A mix of various cheap alcohols all poured together into one container, typical at Mexican high school and college parties. The result is a sweet tasting concoction that hits incredibly hard, and nobody knows exactly what went into it. Think of it as the Mexican version of jungle juice.
Jaina
A Chicano and Pachuco word for girlfriend, chick, girl. It comes from the English "honey" adapted with Chicano phonetics and a feminine ending. "Mi jaina" means my partner, my girl, the one who rides with me. It's used among cholos, barrio folks, and in the Pachuco culture of the 1940s and beyond. It's one of the most legit words in Chicano caló and shows up in Cypress Hill, Kid Frost, and the whole old-school Chicano hip-hop canon.
Latest articles
Latest entries
Someone who acts conceited, snobby, or full of themselves in Mexico. The "muy muy" thinks they are better than everyone else and makes sure people know it. The repetition is mocking: too much of "too much".
A Mexican expression used to find out what someone is really made of when faced with a challenge. Saying "vamos a ver de qué lado masca la iguana" (let us see which way the iguana chews) means it is time to stop talking and prove what you can do. Pure pressure with a playful twist.
A slip of the tongue or a small mistake made while speaking or writing without realizing it. The kind of blunder that everyone catches the second it slips out. In some places it also describes a sneaky or sly person who acts harmless but is anything but.
Money, cash, dough. The Spanish slang "parné" comes from Romani Caló with the same meaning and was popularized through coplas and flamenco lyrics throughout the 20th century. It carries a distinctly Andalusian flavor and remains perfectly alive in everyday expressions like "no tengo parné" or "el parné manda."
A humorous or ironic way to say "me" or "yours truly" in Spanish from Spain, rooted in the Caló word for "I." The speaker refers to themselves in the third person with a self-deprecating or comedic tone. Extended forms like "el menda lerenda" or "el mendurri" amplify the joke.
To steal, in colloquial Spanish from Spain. From the Caló word of the same meaning. It leans toward quick street theft rather than violent robbery: your phone gets chorado on the bus, your wallet vanishes at a party. The same root gives Spain its word "chorizo" for thief.
To support, back up, or stand by someone through a tough moment. In Argentina and Uruguay, when someone "te banca," they are fully in your corner no matter what.
In Chicano calo (the Mexican-American street dialect of the US-Mexico border), a "clecha" is a lecture, scolding, or dressing-down someone gives you to correct your behavior or teach you a lesson. Think of it as getting an earful from someone older or in charge.
Someone with naturally prominent or thick lips. Used as a physical description across Mexico, Colombia, Venezuela, and the Caribbean, sometimes as gentle teasing but often just neutrally descriptive.
A wild, chaotic good time, a party or event that gets completely out of hand in the best possible way. In Mexico, desmadre describes the energy of something that went off: high energy, no control, and everyone having a blast.