Embotellamiento o atasco de tráfico en el español hondureño y centroamericano. "Me agarró el tranque" es me atrapó el tráfico, y "hay tranque en el centro" es el aviso de cualquier hondureño manejando a la hora pico. La palabra viene de "trancar" (bloquear) y describe ese momento de frustración universal al quedar pegado entre carros sin moverse. En Tegucigalpa y San Pedro Sula es palabra de uso diario.
"Me atrasé por el tranque en el bulevar, casi dos horas perdidas."
"Hay tranque grande en la salida a Comayagua, mejor esperá."
Embotellamiento o atasco de tráfico en el español hondureño y centroamericano. "Me agarró el tranque" es me atrapó el tráfico, y "hay tranque en el centro" es el aviso de cualquier hondureño manejando a la hora pico. La palabra viene de "trancar" (bloquear) y describe ese momento de frustración universal al quedar pegado entre carros sin moverse. En Tegucigalpa y San Pedro Sula es palabra de uso diario.
"Me atrasé por el tranque en el bulevar, casi dos horas perdidas."
"Hay tranque grande en la salida a Comayagua, mejor esperá."