/Sounds like "bwai"/
A Panamanian adaptation of the English "boy" into everyday Spanish. "Buay" is used as a vocative between friends and acquaintances: it's the way to call out to a male friend without being too formal or too intimate. "Qué xopá, buay" is the classic greeting between young panas. It belongs to the same family of Panamanian anglicisms that includes "priti," "offi," and "rufo."
"Qué xopá buay. → What's up bro."
"Ese buay es mi primo. → That guy is my cousin."
/Sounds like "bwai"/
A Panamanian adaptation of the English "boy" into everyday Spanish. "Buay" is used as a vocative between friends and acquaintances: it's the way to call out to a male friend without being too formal or too intimate. "Qué xopá, buay" is the classic greeting between young panas. It belongs to the same family of Panamanian anglicisms that includes "priti," "offi," and "rufo."
"Qué xopá buay. → What's up bro."
"Ese buay es mi primo. → That guy is my cousin."