Your word isn't here yet
Join Hablaaa and add the expression no one else has documented.
Create account/Sounds like "HAHR" (as in "hard") + "toh" (as in "toll")/
Fed up and done with something, or completely stuffed after eating in Venezuela. Being "jarto" means you've hit your limit, whether emotionally or from a huge meal.
“I'm so done with this situation, something needs to change now.”
“I was stuffed after lunch, couldn't fit in a single sweet.”
Your word isn't here yet
Join Hablaaa and add the expression no one else has documented.
/Sounds like "HAHR" (as in "hard") + "toh" (as in "toll")/
Fed up and done with something, or completely stuffed after eating in Venezuela. Being "jarto" means you've hit your limit, whether emotionally or from a huge meal.
“I'm so done with this situation, something needs to change now.”
“I was stuffed after lunch, couldn't fit in a single sweet.”
To die, to kick the bucket. This is Mexico's casual, slightly humorous way of saying someone passed away. Literally translating to "kick the can," it's used more in lighthearted or irreverent contexts rather than solemn ones, similar to how English speakers say "kick the bucket" instead of "pass away."