/Sounds like "mos" + "TRAR" + "la" (as in "latte") + "ee" + "LA" + "cha" (as in "cha-cha")/
To show your true colors, to reveal who you really are underneath the facade. Literally "to show the loose threads," like cheap clothing that falls apart and exposes what is underneath. It is used when someone drops their mask and their real intentions, flaws, or character come through. Common across Latin America, especially when someone who seemed trustworthy turns out to be shady or selfish.
"Al final mostró la hilacha y resultó ser un mentiroso. -> In the end he showed his true colors and turned out to be a liar."
"Cuando le pidieron plata mostró la hilacha, es un codo tremendo. -> When they asked him for money he showed his true colors, he is incredibly cheap."
/Sounds like "mos" + "TRAR" + "la" (as in "latte") + "ee" + "LA" + "cha" (as in "cha-cha")/
To show your true colors, to reveal who you really are underneath the facade. Literally "to show the loose threads," like cheap clothing that falls apart and exposes what is underneath. It is used when someone drops their mask and their real intentions, flaws, or character come through. Common across Latin America, especially when someone who seemed trustworthy turns out to be shady or selfish.
"Al final mostró la hilacha y resultó ser un mentiroso. -> In the end he showed his true colors and turned out to be a liar."
"Cuando le pidieron plata mostró la hilacha, es un codo tremendo. -> When they asked him for money he showed his true colors, he is incredibly cheap."