/Sounds like "noh mah-MAHR"/
A Chicano and Mexican way of saying "don't exaggerate," "don't lie," or "don't go too far." You drop it when someone tells a hard-to-believe story, asks too much, or pushes the joke past the line. Not a strong curse in Mexico, it's normal pushback between carnales. "No mames vato" lands ruder; "no mamar" in third person or reflexive hits without offending anyone.
"Está pidiendo mil dólares por ese perol, no mamar. → He's asking a thousand bucks for that junker, come on."
"No mamar con esa hora. → That time's unreasonable."
/Sounds like "noh mah-MAHR"/
A Chicano and Mexican way of saying "don't exaggerate," "don't lie," or "don't go too far." You drop it when someone tells a hard-to-believe story, asks too much, or pushes the joke past the line. Not a strong curse in Mexico, it's normal pushback between carnales. "No mames vato" lands ruder; "no mamar" in third person or reflexive hits without offending anyone.
"Está pidiendo mil dólares por ese perol, no mamar. → He's asking a thousand bucks for that junker, come on."
"No mamar con esa hora. → That time's unreasonable."