El slang mexicano de La Oficina: guía de los primeros 3 capítulos

La Oficina versión mexicana está repleta de slang: tehuacanazo, ahorcar rucas, hasta la madre, me la abro. Decodificamos las palabras de los primeros 3 capítulos.

El slang mexicano de La Oficina: guía de los primeros 3 capítulos

La Oficina (la versión mexicana del clásico The Office producida por Prime Video) es probablemente la mejor adaptación latina que se ha hecho de una serie gringa. Fernando Bonilla como Jerónimo Ponce III es una maravilla, el tono está perfectamente calibrado entre la incomodidad original y la mexicanidad que la hace propia, y lo más importante para nosotros: el guion está bañado en slang mexicano auténtico de principio a fin.

Si eres gringo tratando de aprender español real o si eres mexicano curioso de cuántas expresiones mexicanas se colaron en cada escena, esta guía es para ti. Empezamos con los primeros tres capítulos. Habrá más artículos conforme avance la temporada.

Estas son las palabras y expresiones más iconicas que sueltan los personajes.


Cuate

Escena: Capítulo 1. Jero está en el teléfono con el Alfa 9000: "Betty, ¿me puedes comunicar con estos cuates del Alfa, por favor?"

Cuate viene del náhuatl "cóatl" (mellizo) y significa amigo o compañero. Jero la usa constantemente porque es la forma mexicana clásica de referirse a cualquier conocido sin ser demasiado formal. "Los cuates del Alfa" son sus contactos de negocio. No son amigos, pero tampoco desconocidos.


Chamaco

Escena: Capítulo 1. Jero habla con orgullo: "Cuando era chamaco vivía en el barrio de allá."

Chamaco viene del náhuatl "chamahua" (crecer) y significa niño o adolescente. En la serie, Jero lo usa tanto para hablar de sí mismo cuando era joven como para referirse a su hijo que le pide dinero para su avatar de Fortnite. Es una palabra cariñosa, no despectiva.


Pedo y Peda

Escena: Capítulo 2. Jero organiza la salida a la Calidita: "Quiero verte tan pedo que José José parezca una niña de secundaria."

Pedo es la palabra más versátil del español mexicano. Significa borracho, problema, asunto, situación, y muchas cosas más dependiendo del contexto. "Estar pedo" es estar borracho. "Qué pedo" es un saludo. "Sin pedo" es sin problema. En La Oficina la escuchas en los tres capítulos con distintos significados. La peda es la borrachera como evento, la fiesta donde se bebe.


Pomo

Escena: Capítulo 2. Aniv cierra el pedido para la Calidita: "Si somos cinco, me incluye un pomo nacional, y si somos más de diez, es pomo de importación."

Pomo es la botella de licor, generalmente la barata que se compra para el pre-fiesta. La distinción entre "pomo nacional" (tequila o ron mexicano) y "pomo de importación" (Grey Goose, whiskey escocés) es una jerarquía social mexicana: el pomo que pides define qué tan mamila te vas a ver esa noche.


Jale

Escena: Capítulo 1. Un empleado le pide a Jero una carta de recomendación: "Escuché de un jalecito en Ciudad de México."

Jale es trabajo, pero no cualquier trabajo: es el trabajo como verbo, como oportunidad, como chamba específica. "Tengo un jale" significa tengo algo que hacer. "Un jalecito" es el diminutivo cariñoso. El verbo jalar se usa para ir a algún lado, aceptar una invitación o simplemente moverse.


Huevón

Escena: Capítulo 1. Lucia se queja de que los van a despedir: "Yo mantengo a mi mamá y luego yo con el huevón de mi marido que no trae ni pa' la renta."

Huevón es el flojo, el que no hace nada, el que vive colgado de otro. Es insulto pero también se usa con cariño entre amigos. "El huevón de mi marido" mezcla cariño, frustración y aceptación. Muy mexicano en su tono resignado.


Ruca

Escena: Capítulo 2. Jero anuncia la salida grupal: "Viernes de quincena. Viernes de ahorcar rucas."

Ruca es mujer, generalmente mayor o experimentada, en el slang mexicano. "Ahorcar rucas" es una expresión coloquial (y machista, todo sea dicho) para salir a ligar mujeres. Jero la usa sin filtro, como parte del personaje de jefe anticuado que cree estar conectando con sus empleados.


La neta

Escena: Capítulo 3. El Jimmy cuenta su historia: "No, la neta, sí. No me quejo, no me quejo."

La neta es la verdad, lo real, sin filtros. Viene de "neto" (puro, sin mezclas) y se convirtió en la forma más mexicana de decir "te lo digo de verdad". Si alguien arranca con "la neta es que...", sabes que viene algo honesto que no te iba a decir de otra manera.


Bronca

Escena: Capítulo 2. Jero explica por qué no cayó la quincena: "Tuvimos una bronca, es que no ha caído el recurso."

Bronca es problema, complicación o pleito. Es la forma casual de decir "tenemos un issue" sin alarmar a nadie. "Sin broncas" es sin problemas. "Es mi bronca" es yo me encargo. Cero palabras más útiles en el México corporativo.


Tufo

Escena: Capítulo 1. Un empleado comenta sobre Jero después de que se enteran que no pasaron el Alfa: "Está durísimo el tufo."

Tufo es mal olor, pero en México se usa muchísimo para describir el olor a alcohol de alguien que anda crudo. El "tufo" de Jero en la escena es el aliento a resaca, el rastro químico de la peda de anoche. Palabra brutal para una realidad brutal.


Tehuacanazo

Escena: Capítulo 1. Aniv habla de su familia militar: "En una familia militar lo más importante es la lealtad. Mi primer tehuacanazo me lo dio mi padre, el coronel Prudencio Rubio, a los cinco años."

Esta palabra es tan mexicana que Aniv tiene que explicarla en la serie. El tehuacanazo es una forma de tortura o castigo que consiste en meter agua mineral Tehuacán con chile por la nariz. Se usa en contextos militares, de pandilla o de novatadas. Que tu padre te haga uno a los cinco años cuenta mucho sobre Aniv como personaje.


Me la abro

Escena: Capítulo 1. Un empleado deja plantado a Jero en su oficina: "Me la abro. Aquí está."

Me la abro es la forma cortante de decir "me voy" en México. Es la salida rápida sin despedirse mucho. Si alguien se la abre de tu fiesta sin avisar, probablemente estaba incómodo. Es el ghost exit a la mexicana, sin el drama del ghosting pero con toda la eficiencia.


Hasta la madre

Escena: Capítulo 3. El Jimmy cuenta sobre su padrino: "Se la pasaba hasta la madre todo el santo día, le decían el enfermero, porque le encantaba meterse jeringas de todo."

Hasta la madre significa estar en el nivel máximo de algo: muy borracho, muy drogado, muy harto o muy cansado. El contexto decide cuál. En el monólogo del Jimmy claramente es la versión drogada del término. Es una de esas expresiones que el español de otros países no tiene con esa versatilidad mexicana.


Por buen pedo

Escena: Capítulo 1. El ingeniero (el papá de Jero) amenaza con cerrarle la oficina a su propio hijo: "A ti te tengo abierto, por buen pedo."

Por buen pedo suena feo pero es una expresión cálida. Significa "por buena onda" o "por cortesía". El "pedo" aquí no es grosería, es sinónimo de "asunto" o "trato". El ingeniero le está diciendo a Jero que Aguascalientes sigue abierta no por méritos propios, sino como favor personal del padre al hijo. Pura dinámica mexicana de negocio familiar.


Por qué La Oficina México es un tesoro lingüístico

Lo que hace especial a esta adaptación es que los guionistas no se conformaron con traducir los chistes de The Office gringa. Cambiaron el DNA del idioma. Jerónimo Ponce habla como hablan los jefes en México de verdad: con miedo, con ego, con frases prestadas de la cantina y de la oficina al mismo tiempo. Aniv habla como cualquier asistente mexicano que vive entre la lealtad ciega y el cinismo.

Cada capítulo trae vocabulario nuevo. Por eso este artículo es el primero de una serie: vamos a cubrir los 10 capítulos de la temporada 1 conforme los vamos digiriendo. La Oficina es probablemente el mejor curso gratuito de español mexicano corporativo que existe en streaming.

Si te late esta serie y quieres documentar el slang que escuches, súbelo a Hablaaa. Entre todos le construimos el diccionario a Jerónimo Ponce III que tanto necesita.

Próximo artículo: capítulos 4 al 6. Seguiremos cubriendo la temporada 1 completa.