All articles

Mexican Slang from La Oficina (The Mexican Office): Episodes 1 to 3

La Oficina, the Mexican version of The Office, is packed with authentic Mexican slang. We decode the most iconic expressions from the first three episodes.

Mexican Slang from La Oficina (The Mexican Office): Episodes 1 to 3

La Oficina, the Mexican adaptation of The Office produced by Prime Video, is probably the best Latin remake of an American show ever made. Fernando Bonilla as Jerónimo Ponce III is outstanding, the tone nails the balance between the original's cringe comedy and a distinctly Mexican sensibility, and most importantly for us: the script is soaked in authentic Mexican slang from start to finish.

If you're learning Spanish and want real conversational vocabulary, or if you're Mexican and curious how many Mexican expressions slipped into every scene, this guide is for you. We're starting with the first three episodes. More articles will follow as the season progresses.

Here are the most iconic words and expressions characters drop in the show.


Cuate

Scene: Episode 1. Jero is on the phone with the Alfa 9000 certifier: "Betty, ¿me puedes comunicar con estos cuates del Alfa, por favor?"

Cuate comes from the Náhuatl "cóatl" (twin) and means friend or associate. Jero uses it constantly because it's the classic Mexican way of referring to any acquaintance without being too formal. "Los cuates del Alfa" are his business contacts. Not friends, but not strangers either.


Chamaco

Scene: Episode 1. Jero speaks with pride about his past: "Cuando era chamaco vivía en el barrio de allá."

Chamaco comes from the Náhuatl "chamahua" (to grow) and means kid or teenager. In the show, Jero uses it both to talk about his younger self and to refer to his son, who keeps asking him to Venmo 2,000 pesos for a Fortnite skin. It's affectionate, not condescending.


Pedo and Peda

Scene: Episode 2. Jero organizes the office outing to La Calidita: "Quiero verte tan pedo que José José parezca una niña de secundaria."

Pedo is the single most versatile word in Mexican Spanish. It means drunk, problem, matter, situation, and about ten other things depending on context. "Estar pedo" is to be drunk. "Qué pedo" is a greeting. "Sin pedo" means no problem. The peda is the drinking session as an event, the party where everyone gets wasted. In La Oficina you hear all of these across the first three episodes.


Pomo

Scene: Episode 2. Aniv confirms the Calidita reservation: "Si somos cinco, me incluye un pomo nacional, y si somos más de diez, es pomo de importación."

Pomo is a bottle of liquor, usually the cheap one you buy for the pregame. The hierarchy between "pomo nacional" (Mexican tequila or rum) and "pomo de importación" (Grey Goose, Scotch whiskey) is a whole Mexican social structure: the pomo you request defines how much you're trying to flex that night.


Jale

Scene: Episode 1. An employee asks Jero for a recommendation letter: "Escuché de un jalecito en Ciudad de México."

Jale means work, but not in the abstract sense: it's a specific job, a gig, an opportunity. "Tengo un jale" means I have something to do. The diminutive "un jalecito" is affectionate. The verb jalar means to go somewhere, accept an invitation, or just get moving.


Huevón

Scene: Episode 1. Lucía complains about the possibility of getting fired: "Yo mantengo a mi mamá y luego yo con el huevón de mi marido que no trae ni pa' la renta."

Huevón is the lazy one, the couch potato, the person who leeches off others. It's an insult but also used affectionately between friends. "El huevón de mi marido" mixes affection, frustration, and acceptance. Very Mexican in its resigned tone.


Ruca

Scene: Episode 2. Jero announces the Friday outing: "Viernes de quincena. Viernes de ahorcar rucas."

Ruca is slang for woman, usually older or experienced. "Ahorcar rucas" is a colloquial (and, admittedly, sexist) expression for going out to pick up women. Jero drops it with zero filter, part of his character as the out-of-touch boss who thinks he's bonding with his employees.


La neta

Scene: Episode 3. El Jimmy tells his story to the office: "No, la neta, sí. No me quejo, no me quejo."

La neta means the truth, the real deal, without filters. It comes from "neto" (pure, unmixed) and became the most Mexican way to say "I'm telling you the truth." When someone starts a sentence with "la neta es que...", you know something honest is coming.


Bronca

Scene: Episode 2. Jero explains why payroll didn't hit: "Tuvimos una bronca, es que no ha caído el recurso."

Bronca means problem, complication, or fight. It's the casual way to say "we have an issue" without alarming anyone. "Sin broncas" means no problem. "Es mi bronca" means I'll handle it. One of the most useful words in Mexican corporate vocabulary.


Tufo

Scene: Episode 1. An employee comments on Jero after the Alfa meeting: "Está durísimo el tufo."

Tufo means bad smell, but in Mexico it's specifically used for the alcohol reek of someone who's hungover. Jero's "tufo" in the scene is the morning-after breath, the chemical trail of last night's peda. Brutal word for a brutal reality.


Tehuacanazo

Scene: Episode 1. Aniv narrates his military family backstory: "En una familia militar lo más importante es la lealtad. Mi primer tehuacanazo me lo dio mi padre, el coronel Prudencio Rubio, a los cinco años."

This word is so Mexican that Aniv basically has to explain it in the show. A tehuacanazo is a form of torture or punishment that involves pouring Tehuacán (a brand of sparkling mineral water) mixed with chile up someone's nose. It's used in military hazing, gang initiations, and particularly brutal pranks. Having your dad give you one at age five tells you everything about Aniv as a character.


Me la abro

Scene: Episode 1. An employee ditches Jero's office mid-conversation: "Me la abro. Aquí está."

Me la abro is the blunt way to say "I'm out" in Mexico. It's the fast exit without saying goodbye to anyone. If someone "se la abre" from your party without telling you, they were probably uncomfortable. It's the Mexican ghost exit, minus the ghosting drama, with all the efficiency.


Hasta la madre

Scene: Episode 3. El Jimmy tells a story about his godfather: "Se la pasaba hasta la madre todo el santo día, le decían el enfermero, porque le encantaba meterse jeringas de todo."

Hasta la madre means being at the max level of something: super drunk, super high, completely fed up, or totally exhausted. Context decides which. In Jimmy's monologue it clearly means drugged out of his mind. It's one of those Mexican expressions that other Spanish-speaking countries can't match for sheer versatility.


Por buen pedo

Scene: Episode 1. El ingeniero (Jero's father and owner of the company) threatens to shut down his own son's office: "A ti te tengo abierto, por buen pedo."

Por buen pedo sounds crass but it's actually a warm expression. It means "as a favor" or "out of friendship." The word "pedo" here isn't a curse, it's slang for "deal" or "matter." The father is telling Jero that Aguascalientes is still open not on its own merits, but as a personal favor from father to son. Pure Mexican family-business dynamics.


Why La Oficina México is a linguistic treasure

What makes this adaptation special is that the writers didn't just translate the jokes from the American Office. They changed the DNA of the language. Jerónimo Ponce talks like Mexican bosses actually talk: with fear, with ego, with phrases borrowed from the cantina and the boardroom at the same time. Aniv speaks like any Mexican assistant living between blind loyalty and pure cynicism.

Every episode brings new vocabulary. That's why this article is the first in a series: we're going to cover all 10 episodes of season 1 as we digest them. La Oficina México is probably the best free Mexican Spanish course available on streaming.

If you like the show and want to document slang you catch along the way, upload it to Hablaaa. Together we'll build the dictionary Jerónimo Ponce III so desperately needs.

Next article: episodes 4 to 6. We'll keep covering season 1 in full.