Bandera de Estados Unidos

United States

Estadísticas

Expresiones202
Contribuidores7
Contribuidores activos
N
T
D
N
Añadir expresión

All expressions

Pos chale0 votes

A Chicano negation with a filler, mixing northern "pos" (pues) with Pachuco "chale." You drop it when someone pitches you something that isn't going to happen and you want to make it clear without fighting about it. It carries a fake-regret tone: sounds like turning them down hurts you, but the no is firm underneath. Barrio phrase that only lands natural between Raza who share the code.

TumbaburrO
Suera0 votes

Chicano Spanglish for a hoodie or sweatshirt, borrowed from English "sweater." An everyday barrio staple, especially the hooded suera for cold mornings heading to the fields or school.

nuev
Pocho0 votes

A Mexican who grew up in or lives in the United States and blends Spanish with English, sometimes losing one language and mixing in the other. In Mexico, "pocho" carries a light jab at someone seen as "too American," but many Mexican-Americans reclaim it with pride as a badge of their dual identity.

TumbaburrO
Placa0 votes

A Chicano slang word for "the cops," coming from the metal badge (placa) officers wear on their chest. "La placa" refers to the police as an institution, and hearing "ahí viene la placa" in a Chicano neighborhood is the universal signal to wrap up whatever you're doing. It is street-level language that carries the full weight of the complicated relationship between the Raza and law enforcement in the United States.

nuev
Troquita0 votes

Chicano Spanglish affectionate diminutive of "troca" - your own beloved pickup truck, not necessarily small but deeply personal. Talking about "mi troquita" with pride is a classic barrio identity marker.

netavox1
Daquero0 votes

Colloquial term in US Latino communities for a DACA recipient - someone who grew up undocumented and is protected under the Deferred Action for Childhood Arrivals program. Used in the barrio to talk about the immigration situation of young DREAMers.

TumbaburrO
Carnal0 votes

A brother or very close friend, someone you have total trust with. In Mexico it's used for both blood siblings and friends you consider family.

Anonymous
Fresa0 votes

A snobby, upper-class person in Mexico who acts superior and has expensive taste. Fresas speak in a distinctive way, go to exclusive places, and look down on anyone outside their social circle. Think 'preppy' but more classist.

Anonymous
Parquear0 votes

To park a vehicle in Colombia, Venezuela, and Central America, what Mexico calls 'estacionar.' It comes from the English 'to park' adapted into Spanish.

ItsMar
Chafear0 votes

A Chicano and Mexican verb meaning to do something badly, lazily, in a chafa (low-quality) way. It comes from the adjective "chafa" (cheap, low-quality) turned into a verb. "Chafear el trabajo" means to half-ass it, "chafearse" a task means not taking it seriously. It's used for objects ("esto está chafeado") and attitudes ("estás chafeando la relación").

nuev
Quihubo0 votes

A Chicano and Mexican greeting that's the contraction of "¿qué hubo?" squeezed to the limit, losing the interrogative pause. It means "what's up," "how are you," "what's happening." It's a street greeting, nothing formal, used when running into a friend. Colombia and Venezuela have "quiubo" with the same function. In Chicano Spanish you hear it with the i and h fused, dropped fast.

nuev
Trucha0 votes

Being alert, sharp, and on your toes with eyes wide open in Mexico. 'Ponte trucha' is the street warning to not get caught off guard, whether on the subway, in business, or in any sketchy situation.

alanlucena
Simón que yes0 votes

A rhyming Chicano affirmation that doubles down on "yes." It blends "simón" (Spanish slang for yes) with "yes" in English for maximum emphasis. High energy, unmistakably Chicano, and a staple of barrio slang in the US.

nuev
Clica0 votes

In Chicano slang, the tight-knit group of neighborhood friends you always roll with, bound by loyalty and their own codes. More than a gang, it's your inner circle from the hood.

TumbaburrO
Bloque0 votes

Chicano Spanglish for the city block or neighborhood block, from English "block." "The people from the bloque" are the folks you grew up with; your bloque is your identity and turf.

netavox1
Trailero0 votes

A long-haul truck driver in Chicano and Mexican Spanish, from English "trailer." A profession of pride in the community: weeks at a time on the road hauling cargo across the US.

TumbaburrO
Landlord0 votes

Chicano Spanglish for the landlord or property owner you rent from. A figure of power in the barrio: the one you pay rent to, who can raise it or kick you out.

Dichoso
Ponerse águila0 votes

To stay alert, keep your eyes open, and not let yourself get caught off guard. Borrowed from the image of an eagle watching from above, ready to react to anything. In Mexico and among Chicanos, "ponte aguila" is both a warning and an act of care: stay sharp, do not get comfortable.

nuev
Troquero0 votes

A truck driver who hauls heavy cargo, especially on long border highway routes. It's a tough job that's highly respected in northern Mexico.

alanlucena
Paicheck0 votes

Chicano Spanglish for a paycheck or payday. Used in Latino communities in the US. Payday is sacred in the neighborhood: rent, bills, and groceries come first, and there is usually little left over.

nuev
Yardero0 votes

In Chicano slang, a yard worker who cuts lawns and does gardening for other people's homes. From English "yard." Hard honest work under the sun, and the economic backbone of many barrio families in the US.

Dichoso
Yanta0 votes

Chicano Spanglish for a car tire, blending English "tire" with Spanish "llanta." Changing a flat yanta on the side of the freeway is practically a rite of passage in the barrio.

TumbaburrO
Loco0 votes

An informal way to address a friend or acquaintance in Argentina, Chile, and Peru. It's used constantly between friends no matter the situation, from casual chats to heated arguments.

Anonymous
Bato0 votes

The northern Mexican and Chicano way of saying "vato": a dude, a guy, a homie. The same word with a slight pronunciation shift that gives it a distinctly norteño flavor, heard across northern Mexico and among Mexican-Americans in the US.

TumbaburrO
Quiubo0 votes

An informal Colombian and Venezuelan greeting that comes from the contraction of '¿Qué hubo?' (what happened). It's the quick, casual, street-level way to greet someone you're comfortable with.

alanlucena
Chequear0 votes

A Spanglish verb borrowed from English "to check" and fully conjugated in Spanish. It means to review, verify, or confirm something. One of the most classic examples of how Spanglish absorbs English verbs and Hispanicizes them completely. Common in the US, Puerto Rico, and the Caribbean as an everyday word.

nuev
Chafa0 votes

Low quality, bootleg, something that doesn't work or breaks on the first use in Mexico. It's the standard Mexican adjective for everything that's cheap and bad: chafa Chinese products, chafa clothes, chafa ideas.

alanlucena
Rentar0 votes

To rent something: an apartment, a car, or a movie. From the English "to rent," fully absorbed into Mexican Spanish and Chicano speech. While most of Spain and South America use "alquilar," in Mexico and among US Latinos "rentar" is the natural everyday word. A textbook example of Spanglish that made it back into standard Mexican Spanish.

nuev
Güero0 votes

A blonde or light-skinned person in Mexico, used as an affectionate nickname and everyday descriptor. In markets, restaurants, and on the street, everyone can be güero regardless of actual hair color.

alanlucena
Mojado0 votes

A historically pejorative term in Chicano vocabulary referring to an undocumented person who swam across the Rio Grande to enter the United States. It literally means "wet" because they came out of the water. The word carried stigma for decades, but in Chicano communities it has been reclaimed with pride: "soy mojado y qué" is a common line in corridos and Chicano rap. Use with care: context changes everything.

nuev