United States
Most popular words
All expressions
United States
All expressions
A Chicano negation with a filler, mixing northern "pos" (pues) with Pachuco "chale." You drop it when someone pitches you something that isn't going to happen and you want to make it clear without fighting about it. It carries a fake-regret tone: sounds like turning them down hurts you, but the no is firm underneath. Barrio phrase that only lands natural between Raza who share the code.
Chicano Spanglish for a hoodie or sweatshirt, borrowed from English "sweater." An everyday barrio staple, especially the hooded suera for cold mornings heading to the fields or school.
A Mexican who grew up in or lives in the United States and blends Spanish with English, sometimes losing one language and mixing in the other. In Mexico, "pocho" carries a light jab at someone seen as "too American," but many Mexican-Americans reclaim it with pride as a badge of their dual identity.
A Chicano slang word for "the cops," coming from the metal badge (placa) officers wear on their chest. "La placa" refers to the police as an institution, and hearing "ahí viene la placa" in a Chicano neighborhood is the universal signal to wrap up whatever you're doing. It is street-level language that carries the full weight of the complicated relationship between the Raza and law enforcement in the United States.
Chicano Spanglish affectionate diminutive of "troca" - your own beloved pickup truck, not necessarily small but deeply personal. Talking about "mi troquita" with pride is a classic barrio identity marker.
Colloquial term in US Latino communities for a DACA recipient - someone who grew up undocumented and is protected under the Deferred Action for Childhood Arrivals program. Used in the barrio to talk about the immigration situation of young DREAMers.
A brother or very close friend, someone you have total trust with. In Mexico it's used for both blood siblings and friends you consider family.
A snobby, upper-class person in Mexico who acts superior and has expensive taste. Fresas speak in a distinctive way, go to exclusive places, and look down on anyone outside their social circle. Think 'preppy' but more classist.
To park a vehicle in Colombia, Venezuela, and Central America, what Mexico calls 'estacionar.' It comes from the English 'to park' adapted into Spanish.
A Chicano and Mexican verb meaning to do something badly, lazily, in a chafa (low-quality) way. It comes from the adjective "chafa" (cheap, low-quality) turned into a verb. "Chafear el trabajo" means to half-ass it, "chafearse" a task means not taking it seriously. It's used for objects ("esto está chafeado") and attitudes ("estás chafeando la relación").
A Chicano and Mexican greeting that's the contraction of "¿qué hubo?" squeezed to the limit, losing the interrogative pause. It means "what's up," "how are you," "what's happening." It's a street greeting, nothing formal, used when running into a friend. Colombia and Venezuela have "quiubo" with the same function. In Chicano Spanish you hear it with the i and h fused, dropped fast.
Being alert, sharp, and on your toes with eyes wide open in Mexico. 'Ponte trucha' is the street warning to not get caught off guard, whether on the subway, in business, or in any sketchy situation.
A rhyming Chicano affirmation that doubles down on "yes." It blends "simón" (Spanish slang for yes) with "yes" in English for maximum emphasis. High energy, unmistakably Chicano, and a staple of barrio slang in the US.
In Chicano slang, the tight-knit group of neighborhood friends you always roll with, bound by loyalty and their own codes. More than a gang, it's your inner circle from the hood.
Chicano Spanglish for the city block or neighborhood block, from English "block." "The people from the bloque" are the folks you grew up with; your bloque is your identity and turf.
A long-haul truck driver in Chicano and Mexican Spanish, from English "trailer." A profession of pride in the community: weeks at a time on the road hauling cargo across the US.
Chicano Spanglish for the landlord or property owner you rent from. A figure of power in the barrio: the one you pay rent to, who can raise it or kick you out.
To stay alert, keep your eyes open, and not let yourself get caught off guard. Borrowed from the image of an eagle watching from above, ready to react to anything. In Mexico and among Chicanos, "ponte aguila" is both a warning and an act of care: stay sharp, do not get comfortable.
A truck driver who hauls heavy cargo, especially on long border highway routes. It's a tough job that's highly respected in northern Mexico.
Chicano Spanglish for a paycheck or payday. Used in Latino communities in the US. Payday is sacred in the neighborhood: rent, bills, and groceries come first, and there is usually little left over.
In Chicano slang, a yard worker who cuts lawns and does gardening for other people's homes. From English "yard." Hard honest work under the sun, and the economic backbone of many barrio families in the US.
Chicano Spanglish for a car tire, blending English "tire" with Spanish "llanta." Changing a flat yanta on the side of the freeway is practically a rite of passage in the barrio.
An informal way to address a friend or acquaintance in Argentina, Chile, and Peru. It's used constantly between friends no matter the situation, from casual chats to heated arguments.
The northern Mexican and Chicano way of saying "vato": a dude, a guy, a homie. The same word with a slight pronunciation shift that gives it a distinctly norteño flavor, heard across northern Mexico and among Mexican-Americans in the US.
An informal Colombian and Venezuelan greeting that comes from the contraction of '¿Qué hubo?' (what happened). It's the quick, casual, street-level way to greet someone you're comfortable with.
A Spanglish verb borrowed from English "to check" and fully conjugated in Spanish. It means to review, verify, or confirm something. One of the most classic examples of how Spanglish absorbs English verbs and Hispanicizes them completely. Common in the US, Puerto Rico, and the Caribbean as an everyday word.
Low quality, bootleg, something that doesn't work or breaks on the first use in Mexico. It's the standard Mexican adjective for everything that's cheap and bad: chafa Chinese products, chafa clothes, chafa ideas.
To rent something: an apartment, a car, or a movie. From the English "to rent," fully absorbed into Mexican Spanish and Chicano speech. While most of Spain and South America use "alquilar," in Mexico and among US Latinos "rentar" is the natural everyday word. A textbook example of Spanglish that made it back into standard Mexican Spanish.
A blonde or light-skinned person in Mexico, used as an affectionate nickname and everyday descriptor. In markets, restaurants, and on the street, everyone can be güero regardless of actual hair color.
A historically pejorative term in Chicano vocabulary referring to an undocumented person who swam across the Rio Grande to enter the United States. It literally means "wet" because they came out of the water. The word carried stigma for decades, but in Chicano communities it has been reclaimed with pride: "soy mojado y qué" is a common line in corridos and Chicano rap. Use with care: context changes everything.