Bandera de Estados Unidos

United States

Estadísticas

Expresiones146
Contribuidores7
Contribuidores activos
P
N
T
D
+2
Añadir expresión

All expressions

Chingonería0 votes

Something extraordinary, top-tier quality, or so impressive it leaves you speechless. In Mexico, it's the ultimate informal compliment for something that blew your mind.

alanlucena
Hacerla de tos0 votes

A Mexican and Chicano expression meaning to make a scene, overreact, or blow something small into major drama. "No la hagas de tos" is asking someone to calm down and not inflate what already happened. The person who "hace de tos" always finds a reason to escalate.

nuev
Al parche0 votes

A Chicano expression meaning to stay alert, attentive, on watch. "Ponte al parche" means "stay sharp, don't get distracted." It comes from the image of the parche (patch, lookout spot). You use it to warn someone that the situation demands full attention, whether because of danger, opportunity, or the need to watch something carefully. It's classic barrio caló.

nuev
Troca0 votes

A pickup truck, especially popular in northern Mexico and among the Mexican community in the US. The troca is a symbol of norteño culture.

alanlucena
Wacho0 votes

Pachuco/Chicano slang from the US for "hey, look at that" or "watch out." From the English "to watch," filtered through East LA barrio caló of the 1940s and still alive today. When someone drops a "wacho carnal," whatever comes next is worth paying attention to.

TumbaburrO
Aguas0 votes

A warning expression meaning watch out, heads up, stay alert. In Mexico, 'aguas' is shouted to warn of immediate danger or to tell someone to be extremely careful, usually in response to a potentially hazardous situation that requires heightened awareness and caution.

alanlucena
Wacha0 votes

In Chicano and Pachuco slang from the US Southwest, the feminine form of "wacho": hey girl, look at this. From the English word "watch" filtered through East LA barrio speech. Used among close female friends or comadres when something is worth stopping to notice. The word crosses gender lines in some circles, but its roots are in calling out to a woman.

TumbaburrO
Aguas vato0 votes

A rhyming Chicano warning that pairs the classic "aguas" (watch out) with "vato" (buddy). It gets thrown out when the risk is incoming and there's no time to explain. A well-timed "aguas vato" has saved fights on more than one barrio street. The rhyme gives it rhythm but the message is serious: turn, react, stay alert now. Not advice, an order.

TumbaburrO
Ándale0 votes

A Mexican expression that can mean hurry up, okay, alright, or go ahead depending on context and tone. One of the most versatile words in Mexican Spanish, "andale" can speed things up, seal an agreement, or send someone off, all in two syllables.

Dichoso
Qué onda0 votes

The quintessential Mexican greeting meaning 'what's up' or 'what's going on.' Depending on tone, it can be a casual hello, a genuine question about a situation, or even a confrontational 'what's your problem.'

Anonymous
Me vale madre0 votes

A Chicano and Mexican phrase meaning something has you totally unbothered, you don't care one bit. It's a flat declaration: I'm not going to think about it, don't take it personal, don't expect a reaction if you ask. Gets said with attitude, not anger. In the barrio it comes from the vato who stopped fighting what he can't change: "me vale madre lo que digan."

TumbaburrO
No mamar0 votes

A Mexican and Chicano expression meaning "don't exaggerate," "don't lie," or "don't go too far." You use it when someone says something hard to believe, asks for too much, or pushes a joke past the limit. Not a heavy insult in Mexico: it's normal pushback between close friends.

TumbaburrO
Con ganas0 votes

A Chicano and Mexican expression for doing something with full effort and no holding back. "Con ganas" is the opposite of half-assing it. Whether you are playing soccer, dancing, or studying, going at it "con ganas" means bringing everything you have. In the barrio it works as both a command and a compliment.

TumbaburrO
Simón0 votes

A street way of saying "yes" in Mexico. It is a playful twist using the name Simón as a stand-in for "sí," kind of like saying "fo sho" instead of "for sure." It sounds more relaxed and neighborhood-casual than a plain yes. The opposite is "nel" for no.

TumbaburrO
Feria0 votes

Loose change, coins, or small cash in Mexico. It's the slang way to refer to those coins you scrape together from the bottom of your pockets when you need exact change.

alanlucena
La migra0 votes

The Chicano name for US immigration enforcement, especially ICE and Border Patrol. It is one of the most emotionally loaded words in the Chicano vocabulary, tied to deportation history and real, present fear. Hearing "viene la migra" in a neighborhood can freeze an entire block in place.

ItsMar
A poco0 votes

A Mexican expression of disbelief meaning 'for real?' or 'seriously?' with genuine surprise. It comes out automatically when someone tells you something you can't believe.

alanlucena
Homie0 votes

Short for "homeboy," your closest friend and ride-or-die from the neighborhood. Rooted in Chicano slang from California, Texas, and the US Southwest, homie means someone who has your back without asking questions. Used in US Spanish with the same weight as "bro" but with specific street and Chicano cultural roots.

nuev
Morra0 votes

A girl or young woman in Mexico. It's the feminine version of 'morro' and is used all the time among young people to refer to any woman, whether you know her or not.

Anonymous
Chante0 votes

Your house or home, a casual, street-level slang term used in Mexico and Costa Rica. You'd use this with your close friends when inviting someone over to hang out and spend time at your place.

alanlucena
Lonche0 votes

A light meal you bring to work or school in Mexico and Peru. From the English 'lunch', it's the snack your mom lovingly prepared every morning so you wouldn't go hungry away from home.

alanlucena
Cantón0 votes

Your house, home, or crib in Mexico, the most street-level, neighborhood way to refer to where you live. Saying 'voy al cantón' sounds more authentic than saying 'I'm going home.'.

alanlucena
Ranfla0 votes

An old, beat-up car in terrible shape that still runs by some miracle. In Mexico and the Chicano community, a ranfla is that car with more history than useful life left.

alanlucena
Gacho0 votes

Bad, ugly, unfair, or just messed up in Mexico. Saying something is 'gacho' expresses the judgment that a situation, thing, or attitude is simply wrong, unpleasant, or completely unacceptable.

alanlucena
Machín0 votes

A lot, loads, way too much. In Costa Rica and Nicaragua machín is the intensifier that turns any amount into an overwhelming quantity.

Dichoso
Firme0 votes

Something that is really good, authentic, or high quality. In Chicano slang, this is one of the most positive words you can use, like saying something is legit and worthy of respect. It can also be used to confirm something with conviction, similar to saying "for sure" or "solid." Deeply rooted in Chicano barrio culture across the US and northern Mexico.

TumbaburrO
Neta0 votes

The truth, the real story, no sugarcoating. In Mexico and among Spanish speakers in the US, asking for "la neta" means you want the honest version, not the polished one. Used to cut through the noise when someone is dancing around the facts.

netavox1
Naco0 votes

A person seen as tacky, low-class, or without refinement. In Mexico and among US Latinos, naco is often used as classist shorthand for anyone whose tastes or manners are considered "beneath" someone else. What counts as naco says more about the person saying it than the one being described.

nuev
Varrio0 votes

The Chicano spelling of "barrio" using a v instead of a b, used in the US Southwest to identify Chicano neighborhoods with pride and cultural identity. Real neighborhood names like "Varrio Nuevo" or "Varrio Norte" appear across California and Texas. The v spelling signals this is not just any neighborhood: it's a Chicano varrio.

nuev
Ese0 votes

A way to address another man, especially in Chicano and Mexican American communities. It comes from Caló, the Chicano street dialect, and can be used to greet a friend or signal confrontation depending entirely on tone and context. "Ese" became iconic through Chicano culture and is widely recognized in music, film, and street life across the US Southwest and Mexico.

TumbaburrO