Uruguay
Most popular words
All expressions
Uruguay
All expressions
Someone who gets easily turned on or who constantly makes everything sexual. Used across Latin America and Spain, calentón describes a person whose mind jumps to the gutter at the slightest thing, or who acts inappropriately flirty in situations that definitely do not call for it. Usually said with light teasing rather than serious offense.
A fellow countryman or someone who shares the same rural roots. In the Rioplatense countryside of Argentina and Uruguay, a paisano is a trusted neighbor bound to you by shared land, origins, and the unspoken codes of rural life. The word carries genuine warmth and solidarity.
Grandma, borrowed from the Italian 'nonna,' reflecting the deep Italian heritage of Argentina and Uruguay. The nona is the one who stuffs you with food, bundles you up even when it's warm, and loves you unconditionally.
From or relating to the Río de la Plata region shared between Argentina and Uruguay. Rioplatense Spanish is one of the most distinctive dialects in the Spanish-speaking world, known for its "voseo" (using "vos" instead of "tú"), Italian-influenced intonation, and the rich street slang of lunfardo.
To go out and party hard, hitting bars, clubs, or wherever the night takes you, with full commitment to a good time and no fixed hour to come home. Common in Argentina, Uruguay, and Chile. The farra is the night out itself, and you give it everything you have, sometimes walking straight to work the next morning.
A word that does triple duty in the Southern Cone: a joke, an annoyance, or a party, all depending on context. 'En joda' means joking around; 'qué joda' means what a pain; and going to a joda means you're going out to have fun.
To hang up the gloves and retire definitively from an activity or career. Originally from boxing, in Argentina and Uruguay the expression applies to any permanent decision to stop: a professional career, a sport, or a long-held job.
A commotion, a scene, or an unnecessary drama. When someone makes a big deal out of something small, it's called a 'pancho'.
Stumbling forward despite constant setbacks, struggling but refusing to quit. In Argentina and Uruguay, going "a los tumbos" means things are not going smoothly but you are still making progress, one bumpy step at a time.
To put down roots in a place permanently, staying so long you become part of it. In the Southern Cone echar raíces is the decision to stop moving and make somewhere your permanent home.
A born party person who lives for dancing, music, and celebration, especially carnival culture. In Uruguay and Argentina, "garufa" can also refer to the party itself: a wild night of music and dance. Rooted in Rioplatense lunfardo and deeply tied to the traditions of candombe and murga.
A dirty move, a mess, or something done so carelessly it leaves everything worse than before. Used widely across South and Central America to call out someone's sloppy behavior or underhanded actions, whether it is a physical disaster they left behind or a sneaky move that needs to be owned up to.
To thrash the opponent with a flood of goals, completely destroying them on the pitch with a scoreline that leaves no room for doubt. Winning is not enough: goleando means humiliating with the scoreboard. Used across the entire Spanish-speaking soccer world.
To make a relationship or secret situation public, especially on social media. Going from hidden to official. In Argentina and Uruguay "blanquear" is the moment a couple stops pretending they are just friends and confirms things to the world.
Extreme laziness, total sloth, zero desire to do absolutely anything that requires the slightest effort. In Argentina and Uruguay, fiaca is that state of not wanting to even move from the couch.
To completely change one's stance or attitude, making a 180-degree turn from what was previously said or done, often without any shame or remorse.
Drunk, hammered, wasted. Used across the Southern Cone and beyond to describe someone who showed up or ended up totally intoxicated. The word literally means "sucked dry," which pretty much captures the vibe.
To look good, have a great appearance, or come across well in a given situation. In Argentina and Uruguay, "te ves bien" is an everyday compliment: simple, direct, and genuinely appreciated. Applies to people, outfits, presentations, or any situation that makes a favorable impression.
Your tight-knit friend group, the crew you always go out with, the people who've been there since the beginning. In Argentina and Uruguay, your 'rancho' is family by choice: you might fight, but you always end up back together, doing the same plans in the same places.
Excellent, high quality, or a genuinely kind and reliable person. Macanudo is a warm and versatile compliment used across Argentina, Uruguay, and Paraguay. It can describe a doctor who takes their time, a barbecue that came out perfectly, or a friend you can always count on.
The hood of a car, the front cover that protects the engine. Used in Argentina, Chile, Colombia, Spain, Peru, and Uruguay. You pop it open when something is wrong and smoke is coming out, hoping the repair bill will not be catastrophic.
A stove or cooktop in Argentina, Chile, and Spain, what Mexicans call 'estufa.' The appliance where you make everything from a fried egg to a full banquet.
To calm down a tense situation before it escalates further. The phrase comes from the literal use of cold damp cloths to bring down a fever, and in Argentina, Chile, and Uruguay it applies to any conflict at work, in the family, or among friends where someone steps in to lower the temperature.
For free, without paying or contributing anything. Used in Argentina, Uruguay, and Chile to describe someone who enjoys something at others' expense without pitching in. Comes from "gorrear," meaning to freeload.
Moving at high speed or acting with unstoppable momentum in Argentina, Chile, and Uruguay. Can be physical (riding a motorcycle without stopping) or figurative (rushing ahead with a plan before you have thought it through or gotten approval).
Are you kidding me? The Rioplatense way of expressing total disbelief when something sounds too absurd or too outrageous to be real. The Argentine and Uruguayan equivalent of "you have got to be joking" or "are you pulling my leg?"
To hook someone up with a job, contract, or favor through personal connections rather than merit. Common across Spain and Latin America when nepotism or cronyism gets someone a position they did not earn on their own.
In Argentina and Uruguay, a plea asking someone not to expose you, snitch on you, or blow your cover. Literally "don't burn me," evoking the feeling of being scorched by exposure. Used when someone is about to reveal something you would rather keep between you, like skipping work or hiding something from family.
A hard, heavy punch in Argentina and Uruguay that sends you straight to the floor without ceremony. A trompada is the kind of fist blow that makes you reconsider every recent life decision the moment it connects.
Dirty, messy, or poorly mannered behavior or attitude. Used across Argentina, Chile, Uruguay, Peru, Bolivia, and Ecuador to call out lack of hygiene, carelessness, or conduct that is just plain unclean and makes others uncomfortable.