Uruguay
Most popular words
All expressions
Uruguay
All expressions
In Argentina and Uruguay, a weed or wild plant that grows on its own without being planted. Used for any unwanted plant that invades gardens or land and needs to be pulled out.
A charming and attractive person who captivates others with their presence, often without even trying. They're someone you can't help but look at twice.
Feminine form of "rajón": a woman who backs out at the last minute, promised something and then disappeared when it counted. It carries a strong implication of cowardice or not being a person of your word.
Give someone an inch and they take a mile. This proverb describes someone who abuses a small act of generosity, using a minor concession as an opening to demand or take much more than was offered. In Argentina and Uruguay it is a warning about being too generous with people who do not know their limits.
An emotional fixation or obsession that is hard to shake. It can be unrequited feelings for someone who barely knows you exist, a show you cannot stop watching, or anything that keeps living rent-free in your head.
To be on a lucky streak where everything just keeps going your way, whether at work, in love, or with money. Used in Argentina, Chile, and Uruguay. The opposite is "estar en la mala" (being on a bad streak). People often use it as a nudge to act while things are in your favor.
To have an idea or goal so deeply lodged in your head that you cannot shake it loose or stop thinking about it. In Argentina, Uruguay, and Chile, when something "se mete entre ceja y ceja," you are completely locked in and nothing will talk you out of it.
To put up with someone difficult; also means to support or back someone up. In Argentina it has a double use depending on context and tone.
In Argentina and Uruguay, to freeze up mentally and be unable to speak or react, usually from nerves, shock, or a question that left you completely blank. Your brain just stalls mid-sentence and nothing comes out.
To be very tolerant of mistakes and rule-breaking, or to have an extremely lax standard. Whoever has manga ancha sets no real limits and lets everything slide without consequence.
A young girl or little girl in Uruguay. The feminine form of "guri," a word with Guarani roots that made its way into the Rio de la Plata dialect through contact with indigenous communities. It is the Uruguayan equivalent of "piba" in Argentina: warm, everyday, and completely natural.
A favor or spontaneous act of help offered without expecting anything in return. From the gaucho tradition of the Rioplatense countryside, where helping anyone who needed it was a matter of honor. "Haceme una gauchada" is warm, casual, and carries a genuine sense of solidarity between people.
To twist someone's arm and get them to change their mind through persistence or pressure. In Argentina and Uruguay, torcerle el brazo means wearing someone down until they give in, whether through patience, insistence, or just having more authority.
Sloppy, careless, or poorly done work. In Argentina, Chile, and neighboring countries, something that quedó chancho was rushed or finished without care, leaving obvious errors and rough edges. Not about a pig literally, but about work that looks like it.
In Argentina and Uruguay, to be incredibly lucky, to have things work out without really deserving it. Tener culo is unearned, shameless good fortune, and everyone around you knows it.
To bolt, to run off fast, to get out of somewhere before trouble shows up. Used as an urgent call to leave immediately in Argentina, Chile, Mexico, and Uruguay. The tone is always rushed: someone is either fleeing a situation or urging others to do the same.
To drive someone absolutely crazy or make them lose their patience completely. The phrase comes from "quicio," the hinge frame that keeps a door in place: when something pushes you out of your quicio, you are totally destabilized. Used across Argentina, Chile, and Uruguay.
To have sex. A direct and colloquial term used across several Latin American countries with varying levels of vulgarity depending on context and region.
An evening of tango or milonga dancing in Argentina and Uruguay. A milongueada is the full ritual: getting dressed up, the dim ballroom atmosphere, the close embrace, and the slow deliberate steps of the dance. Pure Rioplatense culture at its most intimate.
The round of drinks one person buys for the whole group at the bar. Paying la vuelta means covering everyone's drinks, a gesture that earns real respect.
Bad luck, the universe working against you through no fault of your own. Used in Spain, Argentina, Uruguay, and Chile to describe that helpless feeling when everything goes wrong and there is nothing you could have done to prevent it. The milk in the phrase has nothing to do with dairy; it is pure colloquial expression for rotten fortune.
Chill, relaxed, no drama, everything is fine. The shortened form of "tranquilo" used across Argentina, Uruguay, and Chile. It is the verbal equivalent of a casual wave that says "relax, do not stress, we are good" without wasting a single syllable.
In Argentina, the envy or resentment someone feels towards another person for something they have or achieved. This 'pelusa' eats away at you inside, and is rarely admitted.
To play the victim: exaggerating your own suffering or grievances to gain sympathy, avoid responsibility, or shift blame onto others. A widely recognized social pattern across Argentina, Chile, and Uruguay for dodging accountability in conflicts.
To back someone up, support them, or have their back no matter what. In Argentina and Uruguay, when someone bancas you it means they are truly in your corner, ride or die, not just offering empty words.
The color violet, sitting between blue and red, softer than purple. In Spain and the Southern Cone "violeta" is the standard word for this shade, while in Mexico "morado" is more common for the same color. A small vocabulary difference that sometimes creates confusion when Spanish speakers from different regions talk about colors.
An alcoholic drink, a shot, or a round of drinks shared in any social setting. Across Latin America, "tomarse un trago" is the default social plan: the ritual that wraps up the workday, seals friendships, and keeps any gathering going.
To be worth it, to pay off, or to deliver good value. When something "garpa" in Argentina and Uruguay, the result justifies the effort or cost. When it doesn't, you say "no garpa" and move on.
To give something a superficial makeover so it looks better without fixing the actual problem. Cosmetic improvement at its most dishonest: you polish the surface while the underlying issues stay completely untouched. Used in Argentina and Uruguay.
To turn down or pass up an offer, a job, or an opportunity that was right there for the taking. Used in Argentina, Uruguay, and Chile, when someone "patea" something, they kick it away without taking advantage of it.