Argentina
All expressions
Argentina
All expressions
An expression of amazement saying something or someone was absolutely incredible. Despite its vulgar literal meaning ("they messed it up"), it flips negative to positive, like saying "that was insane" or "that slapped" in English. Used across Latin America when something blows past every expectation.
Fake, counterfeit, or not what it claims to be. Used in Argentina and Bolivia for knockoff brands, phony documents, and anything that looks legitimate until you look a little closer. The telltale signs always surface eventually.
In soccer, to cross the ball from the wings into the central area of the field, so a teammate can finish it with a shot or header. It's a classic, fundamental play in any match, and one of the most exciting moments in soccer when the cross finds the right head at the right moment for a goal.
To exploit someone at work, making them work excessive hours for little pay and no rights. In Argentina and Mexico, negrear describes pure labor exploitation.
Someone who says what they think without caring about others' opinions, who goes against the grain with courage. Being based means having your own opinions and standing by them unapologetically.
In vain, for nothing, with no useful result whatsoever. Doing something 'al pedo' is a complete waste of time, in Argentina it's used to describe useless errands, endless lines, and pointless meetings.
To cheat habitually and without any shame. Unlike a one-time shortcut, tramposear describes a pattern: the person who tramposea has made cheating their default strategy in games, school, sports, or life in general.
Dating someone new right after a breakup to emotionally bounce back from an ex. Also used for a direct rejection from someone who wants nothing to do with you. The rebound, named and known universally, but said with a particular Argentine and Mexican shrug.
In Argentina, Chile, and the Southern Cone, it means 'just now' or 'a moment ago', something that happened very recently. It's used on its own as an adverb, unlike in Spain where it needs a past participle.
A proverb meaning no problem lasts forever. Used to comfort someone going through a rough patch: everything passes, even the worst situations have an expiration date. The full version in Spanish adds "nor a body that can withstand it," which gives it an extra kick of dark humor.
To pick up items, weapons, or resources from the ground or crates in a video game. Looting is the treasure hunt phase of every battle royale, grab everything before someone else does.
Beer, typically consumed during social gatherings and soccer matches. This term originated from Italian and is widely used in the Southern Cone.
Fed up, completely over it, past the limit of patience. In Argentina and Uruguay, saying you're podrido (literally "rotten") means you have had it and you're done tolerating the situation. Nothing left to give.
An expression of disbelief borrowed from English for when something seems too crazy to be true. It's the universal Gen Z reaction to shocking news, gossip, or outrageous situations.
The referee in a soccer match, the man in black who makes all the decisions and against whom fans unleash all their frustration. In Mexico, few words are shouted with more emotion in a stadium than this one. Every Mexican grew up yelling at the referee, whether watching on TV or live in the stands.
The moment of raising your glass and saying a few words before everyone drinks together. In Mexico, Spain, and across Latin America the brindis is nearly mandatory at any gathering with alcohol. Skipping it feels wrong, and the person who gives the toast gets cheered or affectionately roasted depending on how it goes.
To be filthy rich in Argentina and Uruguay, to have so much money you literally do not know what to do with it. The expression translates to "rotting in money," painting a vivid picture of someone drowning in wealth. Often used with a hint of resentment or admiration, especially when the rich person is also stingy.
A scam, shady deal, or setup designed to rip someone off. In Argentina and Uruguay, "guiso" (literally stew) describes any situation where someone is trying to cheat you out of your money. If someone warns you something is a guiso, stay far away.
To be conspicuous by one's absence: standing out precisely because you are not there, when the lack of someone is noticed more than their presence would have been. Sometimes not showing up speaks louder than any speech ever could.
A naive person who gets fooled easily and always ends up losing in Argentina. The otario trusts too much, misses all the red flags, and by the time they realize the scam it's already too late.
To become overly attached to something or someone, developing a dependence that becomes hard to break. The person who "se engolosina" does not want to let go, whether it is a comfortable job, a relationship, or an app they refuse to uninstall. Used in Argentina, Uruguay, and Spain.
Nuts, unhinged, or acting completely out of control in Argentina. From Rioplatense lunfardo with Italian roots ("piantar" meaning to leave or escape), a "piantado" is someone whose behavior is so bizarre or unpredictable that their sanity seems to have simply walked out the door.
An exclamation of frustration, surprise, or regret, a soft euphemism for expressing anger without offending anyone. In Argentina, Chile, and Peru you use it when the situation calls for a strong reaction.
To screw everything up, to not get a single thing right. This expression comes from soccer, describing someone who can't even kick the ball properly, and it is used for any situation where absolutely nothing is going your way. Whether it's a bad day at work, a disastrous exam, or fumbling through a conversation, "no dar pie con bola" means you are completely off your game. Common across Spain and Latin America.
Something kicked off intensely, a situation erupted, or an event started with massive force and energy. It can be an epic party, a street fight, or anything that explodes all of a sudden.
Short for "literal," used as a filler word to emphasize that something actually happened exactly as described, no exaggeration. Across Spanish-speaking Gen Z, lit peppers sentences the same way "literally" does in English slang, especially when a story sounds too unbelievable and you need people to believe you.
The spooning position for sleeping or cuddling, where one person nestles behind the other like stacked spoons. It is the classic couples' sleeping pose across Latin America, intimate, warm, and universally understood, whether you are inviting someone to cuddle or complaining that it is way too hot for that right now.
Your ideal partner, your soulmate, the person who completes you perfectly as if you were two halves of the same fruit. Finding your media naranja is the most universal romantic dream in the Spanish-speaking world.
The trunk of a car in Argentina, Venezuela, Uruguay, Ecuador, and Colombia. Same compartment you find at the back of any car, just a different name depending on where you grew up. Spain says maletero; the Southern Cone says baúl.
To finally get something off your chest or settle an old score that had been bothering you. In Chile and Argentina, "sacarse la espina" is the relief of removing a thorn: that specific satisfaction after proving yourself, winning a rematch, or resolving something that was left unfinished.