Uruguay
Most popular words
All expressions
Uruguay
All expressions
To have flexibility and adaptability in the face of change or to be skilled at negotiation. Having 'cintura' means being able to withstand pressure without breaking.
A thick cut of meat cooked on the grill or flat top, central to the culinary culture of the Southern Cone. It's the star dish of any Argentine or Uruguayan barbecue.
To bum money, favors, or things from others with no real intention of paying them back. The mangueador is a professional moocher who perfected the art of asking without shame.
Immediately, right away, right now in Argentina and Peru. When something's done al toque, it's now, no delays, no excuses, and none of that 'I'll do it later' that never actually happens.
Argentina's most versatile word: a friendly "dude" or a straight-up "idiot" depending on tone. Between friends, boludo is pure trust and affection. With strangers or in an aggressive tone, it's calling someone stupid.
To deceive or scam someone in Argentina and Uruguay, making them believe something fake to take advantage of them. When you get currado, you're left looking like a fool after discovering it was all lies.
Glasses for correcting vision in Argentina and Uruguay. While Spain says 'gafas' and Mexico says 'lentes,' River Plate folks say 'anteojos' and there's no convincing them to change.
To be extremely lazy in Argentina, when the urge to do nothing is so powerful that even thinking about moving feels like too much effort. Maximum sloth mode activated.
A kid or little boy in Uruguay and Paraguay, from the Guaraní language, used affectionately to refer to children. It's the go-to word for any young person in the neighborhood.
In football, scoring three goals in the same match with the same player. A 'hat trick' is the dream performance of any striker and a memory that doesn't fade.
A designated stop where public transit pulls over to pick up and drop off passengers. Asking for the right parada in cities like Mexico City or Bogota is a small art: sometimes there is a sign, sometimes it is just a spot on the sidewalk that regulars recognize. Tourists miss their stop at least once.
An exam that covers only a portion of the course material in Argentina, Colombia, and Mexico. Parcials break the semester into manageable chunks, fail enough of them and you're in trouble.
Dating someone new right after a breakup to emotionally bounce back from an ex. Also used for a direct rejection from someone who wants nothing to do with you. The rebound, named and known universally, but said with a particular Argentine and Mexican shrug.
In Argentina, Chile, and the Southern Cone, it means 'just now' or 'a moment ago', something that happened very recently. It's used on its own as an adverb, unlike in Spain where it needs a past participle.
Beer, typically consumed during social gatherings and soccer matches. This term originated from Italian and is widely used in the Southern Cone.
Fed up, completely over it, past the limit of patience. In Argentina and Uruguay, saying you're podrido (literally "rotten") means you have had it and you're done tolerating the situation. Nothing left to give.
The referee in a soccer match, the man in black who makes all the decisions and against whom fans unleash all their frustration. In Mexico, few words are shouted with more emotion in a stadium than this one. Every Mexican grew up yelling at the referee, whether watching on TV or live in the stands.
To be filthy rich in Argentina and Uruguay, to have so much money you literally do not know what to do with it. The expression translates to "rotting in money," painting a vivid picture of someone drowning in wealth. Often used with a hint of resentment or admiration, especially when the rich person is also stingy.
A scam, shady deal, or setup designed to rip someone off. In Argentina and Uruguay, "guiso" (literally stew) describes any situation where someone is trying to cheat you out of your money. If someone warns you something is a guiso, stay far away.
A naive person who gets fooled easily and always ends up losing in Argentina. The otario trusts too much, misses all the red flags, and by the time they realize the scam it's already too late.
To become overly attached to something or someone, developing a dependence that becomes hard to break. The person who "se engolosina" does not want to let go, whether it is a comfortable job, a relationship, or an app they refuse to uninstall. Used in Argentina, Uruguay, and Spain.
An exclamation of frustration, surprise, or regret, a soft euphemism for expressing anger without offending anyone. In Argentina, Chile, and Peru you use it when the situation calls for a strong reaction.
To screw everything up, to not get a single thing right. This expression comes from soccer, describing someone who can't even kick the ball properly, and it is used for any situation where absolutely nothing is going your way. Whether it's a bad day at work, a disastrous exam, or fumbling through a conversation, "no dar pie con bola" means you are completely off your game. Common across Spain and Latin America.
The trunk of a car in Argentina, Venezuela, Uruguay, Ecuador, and Colombia. Same compartment you find at the back of any car, just a different name depending on where you grew up. Spain says maletero; the Southern Cone says baúl.
To finally get something off your chest or settle an old score that had been bothering you. In Chile and Argentina, "sacarse la espina" is the relief of removing a thorn: that specific satisfaction after proving yourself, winning a rematch, or resolving something that was left unfinished.
To leave a place quickly in Uruguay when things got awkward or you're just bored. It's bouncing with style and zero explanations.
A small draft beer, the Uruguayan equivalent of a "cana" in Spain or a small pour in Argentina. The standard size when you stop at a Montevideo bar after work and order a cold one. No fuss, just a short glass of draught.
A top-tier expert who works like a precision machine and makes everything look effortless. In Argentina and Uruguay, a maquinista does not need instructions twice: you hand them the task and they just deliver, no drama, no fuss.
To scam or rob someone by taking advantage of their trust, naivety, or good faith. It means tricking someone into giving up money by making them believe everything is legit when it's a total setup.
To sweet-talk someone into something, seduce with smooth words, or sell with a well-crafted pitch. In Argentina it's the art of using your tongue to charm, deceive, or talk your way out of any situation.