Uruguay
Most popular words
All expressions
Uruguay
All expressions
To lose everything at once: job, money, and home. In Argentina and Uruguay, "quedar en la calle" describes the worst economic fall, a total collapse that leaves someone with nothing. The phrase gained especially heavy weight during the 2001 Argentine financial crisis.
In Argentina and Uruguay, someone who is a bit eccentric, unpredictable, or marches to their own beat, not in a dangerous way, just in a delightfully odd one. With a chabeta around, you never quite know what is going to happen next, but it is rarely boring.
A cunning, sharp, street-smart person who knows how to get an advantage out of any situation in Argentina. The pájaro has a radar for opportunities and is always one step ahead of everyone else.
A neighborhood corner store in Argentina, Chile, and Uruguay that sells groceries and everyday essentials. The owner usually knows you by name, may let you buy on credit until payday, and always has what you need. Think of it as the Southern Cone version of a bodega or corner shop.
In Uruguay it's used like in Argentina, but with a more relaxed, laid-back Uruguayan vibe. It refers to a young person, kid, or dude, and it's central to the Rioplatense way of speaking.
To barely have enough time to do something without any margin for error. This phrase is often used to describe someone who consistently arrives just in time, indicating they didn't plan well.
A shameless person who acts with total audacity without caring about consequences or other people's opinions. They push boundaries, take advantage, and somehow never feel an ounce of guilt.
An affectionate nickname extremely common between couples, close friends, and family in Argentina, Uruguay, and Colombia. It has zero racial connotation, it's pure affection, trust, and love between people who care about each other.
A thin chickpea-flour flatbread from the Río de la Plata, inherited from Genoese Italian immigration in the 19th and 20th centuries. In Uruguay and Argentina fainá is served alongside pizza in any classic pizzeria, cut into triangles and eaten together with the slice. Skipping it is practically a minor cultural betrayal.
Short, casual form of "fin de semana" (weekend) used in Spain, Argentina, Chile, and Uruguay. Because why use three syllables when two will do. The go-to word for those precious two days of freedom everyone starts counting down to from Monday morning.
Nervous, frightened, or surprised by something unexpected, often with a look of shock or bewilderment. This person may be taken aback and unsure of how to react.
A city block, the urban square of houses or buildings bordered by four streets. It's the basic unit of measuring distance in Latin American cities: 'it's two blocks away.'
A bribe or illegal payment made to officials or authorities to get things done or make problems disappear. Corruption's favorite currency, sadly common in many Latin American countries.
To goof off, waste time, or act in a silly and pointless way without any purpose. In Argentina, pavear is that mode of existing where nothing productive happens, you're just drifting, clowning, and not engaging with anything real.
To know exactly what you want and how to get it, with no doubts or second-guessing. Someone who la tiene clara does not waste time going around in circles. They know where they are headed and they go there.
To pay attention to someone, acknowledge them, or show interest. In Argentina, 'no darle bola' means completely ignoring someone as if they don't exist.
In Argentina, to leave a place abruptly and without ceremony, either being kicked out forcefully or choosing to storm off in high drama. The aggressive, no-turning-back version of making an exit.
To hitchhike in Argentina and Chile, standing on the roadside with your thumb up waiting for someone to stop and give you a ride. Hacer dedo is an adventure in itself.
To leave quickly from a place in Argentina and Chile when the situation calls for it. When you gotta go right now without wasting time or giving long explanations, you just rajás.
To give a bad impression, not be well-received, or not fit in with someone. In Argentina, giving a bad impression to someone can mark the entire relationship. Some people give a bad impression from the start, even without anything concrete.
To show off or brag with a relaxed, confident attitude in Argentina, flexing that you're the best without looking like you're trying. It's the art of looking cool as if everything comes to you naturally.
Devices placed in or on your ears to listen to audio privately, the Argentine and Spanish way of saying it. What Mexico calls audífonos and other countries call cascos, but everyone's talking about the same gadget.
To take a shortcut to get somewhere faster or resolve something more directly. In Argentina, taking a shortcut can be literal (another route) or figurative (avoiding unnecessary steps in a process).
A military officer or police officer, used critically or dismissively. In Chile and Argentina, 'milico' carries heavy political weight, the word is associated with authoritarian repression and the military dictatorships of the 1970s and 80s. Saying it signals where you stand politically.
A woman, girl, or chick in Argentina, Chile, and Uruguay. It's the most widespread informal lunfardo term for referring to a woman, not necessarily negative, though it depends on context and tone.
To have zero influence or relevance in a situation. Someone who no corta ni pincha is completely invisible in practical terms: their opinion does not count and their presence changes nothing.
To obsess and spiral over something, cranking it up in your head until a small thing becomes an enormous problem. In Argentina and Uruguay, darse manija is that late-night overthinking loop where your brain refuses to stop replaying the same moment over and over.
A shameless, freeloading person who takes advantage of others' kindness without feeling the slightest guilt. They show up uninvited, eat your food, use your stuff, and never return the favor.
A shocking, unexpected, and devastating defeat, especially in soccer. The word comes from Brazil's historic loss to Uruguay at the 1950 World Cup in the Maracana Stadium, a result nobody saw coming. When someone says "fue un maracanazo," it means the defeat was sudden, massive, and deeply felt.
To pool money together among several people to buy something shared, like a group collection. Everyone chips in for the pizza, drinks, gift, or whatever the crew needs.