Chile
Most popular words
All expressions
Chile
All expressions
To take the bait and react exactly as the provocateur intended, falling right into their trap. The expression comes from bullfighting, where the bull charges the cape without being able to stop itself. In Argentina, Uruguay, and Chile, if you "entras al trapo," you let someone push your buttons.
To have unresolved emotional issues, traumas, or psychological burdens that affect one's relationships and well-being. It's about carrying emotional baggage, having unprocessed feelings or experiences that weigh you down and impact your interactions with others.
A man who brags about being dominant, confident, and superior to everyone around him. The alpha male concept borrowed from discredited wolf pack research and was supercharged by internet bro culture. The irony, as the Spanish definition points out, is that the guys who shout "alpha" the loudest are usually the most insecure in real life.
To get sharp, ready, and fully prepared for a situation that requires maximum effort. In Chile, 'ponerse al palo' means switching from neutral into full-on mode, the athlete who's warming up hard, the employee who shows up with everything ready, the person who takes the challenge seriously.
In Chile, a derogatory term for a woman with an active dating or sex life, implying she's 'loose.' Among female friends, though, it gets softened, calling your group 'las locas' is affectionate and carries no negative weight.
A heated argument or scuffle between two people, with shouting, grabbing, and everything that goes with it. Used across Argentina, Chile, Colombia, Mexico, Peru, Uruguay, and Venezuela for a fight that gets loud and physical.
A planned meeting with romantic intent, basically a date. Used across most Spanish-speaking countries. It can be as casual as coffee or as formal as a nice dinner. The word itself is flexible and doesn't carry any extra pressure.
To make a huge fuss, to protest loudly and dramatically over something perceived as unjust or unacceptable. Used in Argentina, Uruguay, and Chile to describe an exaggerated reaction that leaves no one in any doubt about how upset the person is.
To kill two birds with one stone: solving two problems or achieving two goals with a single action. A universal expression of efficiency, shared across virtually every Spanish-speaking country, and the person who pulls it off always feels quietly brilliant.
A filler word used to emphasize that something happened exactly as described, no exaggeration. A generational verbal tic across Latin America, especially among younger speakers, who drop "literal" into nearly every sentence for dramatic weight. The exact Spanish equivalent of how English speakers overuse "literally."
Chilean slang for gossiping, snooping in other people's business, or eavesdropping on conversations you have no part in. A copuchento never misses a detail and then tells everyone about it.
A paid passenger vehicle that takes you door to door. In Mexico, sitio taxis (the ones at official taxi stands) are more reliable than street taxis, and ever since Uber arrived, many people prefer the app for safety reasons and the fixed price. Knowing the difference matters for tourists.
In all of Latin America, a child or person who goes to tattle to the authorities at the slightest problem. The acusetas always knows more than they should and never keeps a secret.
In Chile and Bolivia, a baby or very young child. Worth knowing: in the Caribbean (Cuba, Puerto Rico), "guagua" means a bus, which makes for some entertaining misunderstandings between Spanish speakers from different countries.
To get angry or worked up over something, sometimes over reasons that do not quite justify the reaction. In Argentina, Chile, and Uruguay, "calentarse" describes that flash of irritation that can escalate quickly, especially over small things.
Someone who gets easily turned on or who constantly makes everything sexual. Used across Latin America and Spain, calentón describes a person whose mind jumps to the gutter at the slightest thing, or who acts inappropriately flirty in situations that definitely do not call for it. Usually said with light teasing rather than serious offense.
The subtle, indirect way of introducing a new partner on social media without any formal announcement. Instead of a couple photo with a caption, you get a strategically placed hand, a blurry figure in the background, or a vague mention that lets followers connect the dots on their own.
The quality or vibe of something truly excellent, generous, or high-class. In Colombia, Chile, Venezuela, Ecuador, and Peru, bacanería describes the kind of style, generosity, or event that everyone remembers and talks about afterward. Derived from bacano (awesome).
A board for writing and teaching in the classroom, the surface where the teacher shares knowledge in Spain and several Latin countries. Same concept as the Mexican pizarrón but with a different name depending on the region.
To go out and party hard, hitting bars, clubs, or wherever the night takes you, with full commitment to a good time and no fixed hour to come home. Common in Argentina, Uruguay, and Chile. The farra is the night out itself, and you give it everything you have, sometimes walking straight to work the next morning.
Someone who is always ready to go out at night and never misses a party or social gathering. In Chile, a "carretero" is the person in the group who is reliably the first one out and the last one home, no matter what day of the week.
A firm "no" in Chilean Spanish, combining the negation "no" with the discourse marker "poh." It sounds casual and almost gentle but it is completely final. "Na poh" is one of the most instantly recognizable features of the Chilean accent and shows up in almost every conversation.
A commotion, a scene, or an unnecessary drama. When someone makes a big deal out of something small, it's called a 'pancho'.
A Chilean cowboy or rural farmhand. In Chile, huaso carries real cultural pride and is deeply tied to the rodeo and the traditional life of the Central Valley. When used about a city person, it means someone with rough, unpolished country manners, and the tone can be affectionate or slightly teasing depending on the context.
To be completely distracted, daydreaming, or mentally absent from what is happening around you. Your body is in the room but your mind is somewhere else entirely, and people have to repeat things multiple times to get through to you. Used across Spain and Latin America.
In Chile, to have drinks with others or go out for a few rounds. From "copete," the Chilean word for any alcoholic drink. It does not imply getting wasted; it can simply mean a relaxed after-work outing to catch up over something cold.
To put down roots in a place permanently, staying so long you become part of it. In the Southern Cone echar raíces is the decision to stop moving and make somewhere your permanent home.
In Chile, to be the best at something, to have the best part, or to be extremely lucky. '¡Tenís la raja!' is an enthusiastic compliment. Part of the festive-vulgar vocabulary of Chilean everyday speech.
A dirty move, a mess, or something done so carelessly it leaves everything worse than before. Used widely across South and Central America to call out someone's sloppy behavior or underhanded actions, whether it is a physical disaster they left behind or a sneaky move that needs to be owned up to.
Having an amazing time, enjoying oneself to the fullest, often in a social setting like a party, or exerting oneself to the limit in a challenging situation.