Mexico
Most popular words
All expressions
Mexico
All expressions
Mexican expression for ruining a situation that was going well at the worst possible moment. Said of someone who puts their foot in it or breaks something when everything was going perfectly.
Total exhaustion, the state of being knocked completely out of commission. Used figuratively in Mexico and Central America, "noque" (from "nocaut," knockout) describes someone so depleted by tiredness that they're down for the count, unable to continue.
A fixer or middleman who gets things done through bureaucratic shortcuts, often bending the rules. In Mexico, a coyote knows how to navigate red tape and will process your paperwork, permits, or official documents faster than going through official channels, in exchange for a fee.
In Mexico, an organized fan group that cheers for their team with chants, routines, and choreographies during games, especially at school and university events. Think of them as a cheer squad but louder and more organized.
To cause a massive scandal that pulls everyone in. In Mexico, armar el caldo gordo comes from cooking: a rich broth that boils over and splashes everyone nearby. When gossip or conflict reaches this level, nobody escapes it.
A derogatory Mexican term for a gay man. Its origin is in Mexico City's Lecumberri prison, where block J housed gay inmates. Today it is considered an insult, though some within the community have reclaimed it among close friends.
To do a headfirst dive into a pool, river, or the sea. In Mexico it is the go-to phrase for jumping in head-first, whether off a diving board, a rock, or a bridge. Can be used literally or figuratively for throwing yourself into something without hesitation.
Pure show, all appearance without real substance. In Mexico, 'pure screen' refers to when someone boasts about what they don't have or pretends to be something they are not.
Money, cash, bread, the informal Mexican term for cash that echoes the old colonial currency. Asking '¿tienes reales?' is like asking 'you got any bread?', casual, street-level, and understood by everyone.
Better late than never: doing something outside of the expected timeframe is still better than not doing it at all. It is the universal justification for the person who shows up last, finishes last, or starts long after everyone else.
A decisive comeback, fact, or result that shuts someone up and leaves them with nothing to say. Used across Latin America, a good tapaboca is the ultimate proof that speaks louder than any argument.
A generic placeholder name for any unnamed person, the Spanish equivalent of 'so-and-so' or 'whatshisname.' Used alongside Mengano and Zutano to refer to hypothetical or unnamed people in examples, stories, or arguments. A pillar of Spanish rhetorical tradition.
Someone well-positioned financially or with powerful connections that make getting things done easy. In Mexico, Guatemala, and Honduras, the montado is the person who always has someone to open doors for them.
A woman who absolutely owns everything she does and looks incredible doing it. The ultimate Gen Z compliment for someone who radiates confidence, style, and power with seemingly zero effort.
An affectionate term of address between friends, or a way to express genuine admiration for someone's skills. In Spain and Mexico, cabrón loses its offensive edge between close friends and becomes a warm, informal way to greet someone or say they are exceptionally good at something.
Something shameless, outrageous, or completely over any acceptable limit. In Mexico when something "no tiene madre" there is a mix of disbelief and indignation. The phrase is a strong expression of moral outrage at behavior that crosses every line.
Political scheming and dirty maneuvering to grab power or positions. In Mexico, grilla describes the shady side of office and government politics: connections, favors, and backstabbing rather than merit. If there is grilla in your workplace, people get promoted by who they know, not what they can do.
To beat around the bush, to avoid getting to the point. In Mexico, Guatemala, and Honduras, darle vuelta describes someone who dances around a topic instead of addressing it directly, usually to dodge an uncomfortable question or conversation.
Absolutely incredible, the maximum level of approval in Mexico. It is the superlative of "padre" (which already means cool), so padrísimo means something that went way beyond great and left you genuinely blown away. When a Mexican says this about something, they are not being polite; they are truly impressed.
A social climber who uses flattery, strategic relationships, and calculated positioning to move up, relying on who they know rather than what they can actually do. In Mexico, a trepador is always cozying up to whoever has power and disappears the moment that connection stops being useful.
Someone who disrespects social hierarchy by being too familiar with people above them. In Mexico, calling someone igualado means they treat their boss like a buddy or act as if social rank doesn't apply to them. It carries a clear sense of disrespect toward whoever holds the higher position.
In Mexico, a bribe paid under the table to a government official or anyone with decision-making power to get a favor, a permit, or a contract. Basically the same as mordida: you grease the right palm and things suddenly move forward.
A snobby, preppy person from the upper class who acts superior and looks down on anything popular or common. In Mexico, being fresa means you talk differently, shop only at expensive stores, and refuse to take public transit.
Disorder, chaos, or a total lack of seriousness in Mexico, Cuba, and Central America. When a situation turns into relajo, nobody is doing what they should, everything devolves into jokes and noise, and nothing gets done. It can be fun or deeply frustrating depending on the stakes.
A big, powerful kick or shot, way stronger than it needs to be. Most common in soccer talk, but it also describes any hard, heavy blow in everyday contexts. Think cannonball strike, not a gentle tap.
To do your homework, to complete the school assignments given to you for home. It is the activity every kid in Latin America dreaded, the thing standing between you and playing outside. "Hacer la tarea" defines the afternoons of millions of students across the Spanish speaking world.
When someone who was already doing badly experiences more bad things piled on top. Said when problems accumulate without rest.
A very skinny person, frail like a feather. Also used for someone timid or naive who gets spooked easily, as if they were as fragile as a little dove.
To punch someone or get into a fistfight. When an argument stops being verbal and fists start flying, that's trompearse. The word comes from "trompa," slang for mouth or face. Common in Mexico and Central America for any brawl or physical scuffle.
To have your eye on something or someone with envy, suspicion, or bad intentions. It implies a kind of covetous watching, wanting what someone else has or eyeing it with intent to take it. Used across Mexico, Argentina, Colombia, Chile, and Venezuela.