El Salvador
Most popular words
All expressions
El Salvador
All expressions
Tangled up in a complicated situation or a messy relationship with no clear way out. In Mexico and Central America, someone who is enredado is too deep in whatever they got themselves into to see the exit clearly.
A cigarette, or more specifically a cigarette butt. In Central America, pucho is the everyday word for a smoke, used casually to bum one or describe a cheap cigarette burned down to the filter.
Empty talk, lies, or hollow nonsense with no substance behind it. In Central America, when something is "pura paja" it is all hot air. The person who "habla paja" talks a lot and means nothing, or exaggerates wildly to seem more important than they are.
To bother, annoy, or deliberately pester someone, often looking for a reaction or picking a fight without any real reason. Used in Honduras and El Salvador. Whoever is doing the jocharacting is not making an innocent mistake; they are actively seeking trouble, poking at someone they know is already irritated.
An exclamation of surprise, frustration, or admiration in Guatemala and El Salvador. It's the Central American equivalent of 'dang' or 'wow', versatile and safe enough for any audience.
Someone who limps or walks with an irregular, unsteady gait, due to a twisted ankle, flat feet, or some other condition. In Mexico and Central America the word is used bluntly, sometimes just descriptive, sometimes with a mocking or affectionate edge depending on the relationship.
A lie, a made-up story, or a fake tale created to deceive or impress. In Central America, 'casaca' is what someone who doesn't deserve your trust says.
A stubborn person who will not budge or change their position no matter how much reasoning or evidence you throw at them. Used across Mexico and Central America as a synonym for hardheaded or pigheaded.
An exclamation used in Central America to shoo away animals, especially dogs. Saying "zuzo" to a dog is a command to get lost and stop being a nuisance.
A person with a lot of money or buying power in Central America. Used to describe someone who's clearly loaded and it shows. Comes from 'pisto' (money).
A close friend who's always there for you and has your back when you need it. In Guatemala, Honduras, and El Salvador, 'alero' means brother for life.
A man who's completely whipped by his partner, who does everything she says without a peep and has zero independence. In Central America, it's a common insult between friends for the guy who lost all autonomy in his relationship.
A kid or young boy, the everyday word in Honduras, El Salvador, Guatemala, and Nicaragua. The Central American equivalent of Mexico's "chavo." No negative connotation: just a warm, neutral word for a child or teenager.
In El Salvador and Honduras, a word with two lives: among friends it simply means your squad or crew, the people you roll with. But "mara" is also the name of the most dangerous gangs in the region, like the Mara Salvatrucha (MS-13). Context is everything with this word.
A girl or young woman in El Salvador and Honduras. It's the feminine form of cipote, used affectionately for any young woman, from a little sister to a neighborhood friend.
A massive, overwhelming amount of something, the Spanish equivalent of 'a crapload' or 'a ton.' Used across Central America and parts of Mexico to exaggerate any quantity, whether that's people at a concert, work piling up, or food on your plate.
To slack off, be lazy, or avoid doing what needs to be done out of pure laziness. In Mexico, flojeando is the comfortable state of avoiding all tasks, watching TV instead of studying, napping instead of working.
Right away, immediately, without waiting. Used in Chile and Central America to signal that something is happening or will happen right now, no delays. The Central American and Chilean way of saying "on it" or "coming right up."
Money or cash. The everyday word for money in Guatemala, Honduras, El Salvador, and Nicaragua, used in both casual and practical contexts. Need to pay for something? You need pisto.
A stray or mixed-breed dog with no pedigree. In Mexico and Central America the term is used in a neutral or even affectionate way to talk about mixed-breed dogs, with no negative connotation at all.
To ruin something that was working fine, whether food that spoils, a plan that falls apart, or a relationship that gets damaged beyond easy repair. What gets "echado a perder" does not have a simple fix anymore. Used widely across Mexico and Central America.
In Honduras and El Salvador, an extremely stingy person who refuses to spend a single cent no matter the situation. The chunchunco grips every coin so tightly it practically disappears.
Your crew, your squad, the tight group of friends you always hang out with. In Central America, parche refers specifically to the people themselves: the homies you go out with every weekend, the group that stays together from school through adulthood.
A delinquent, lowlife, or person involved in shady or criminal activity. In Mexico and Central America, malandrín names someone who has clearly crossed to the wrong side: stealing, running with a bad crowd, or generally up to no good. Not the harshest label, but definitely not a compliment.
To pester or annoy someone persistently and for no good reason. In Guatemala, Honduras, and El Salvador, "enchinchar" comes from "chinche" (bedbug), capturing that specific petty irritation of someone who just will not leave you alone, biting at you over and over.
Finger-licking good, so delicious you keep licking your fingers after eating. The highest possible compliment you can give food in Mexico and Central America.
To wake up very early, before dawn or at the crack of day. In Mexico and Central America, madrugar is treated as a virtue: the one who rises early gets ahead. It also works figuratively to mean getting a head start on something or beating someone to the punch.
A sweatshirt, hoodie, or jacket: the outer layer you grab before heading out. In Central America, "chompa" covers everything from a light pullover to a proper warm jacket. The word comes from the English "jumper," adapted phonetically into Central American Spanish.
The cops, the police. In Mexico and Central America, "chota" is street slang for law enforcement, used with a sharp edge and built-in distrust. When someone says "ahí viene la chota," it is a fast warning to everyone nearby.
A kid, little one, or small child in El Salvador. It's an affectionate, everyday way to refer to children with that Central American warmth and familiarity.