United States
Most popular words
All expressions
United States
All expressions
Awesome, badass, the absolute best. One of the highest compliments in Mexican Spanish: calling someone "chingon" is giving them full recognition. It can describe a person, a skill, a party, a meal. Derives from a word that is technically vulgar but used everywhere with pride in Mexico.
A Mexican exclamation of surprise, worry, or regret that comes out automatically when something unexpected happens. It's a mild euphemism everyone understands and you can say in front of your grandma no problem.
Short for compadre or compañero, used to address any friend or acquaintance you trust. In Mexico, compa is as natural and frequent as breathing, it comes out in every conversation without thinking.
A Mexican exclamation that packs surprise, approval, agreement, and hype into one punchy word. It's endlessly versatile, from 'wow, that's awesome' to 'alright, let's do it' to 'whoa, seriously?'.
An overly conservative or excessively religious person who censors everything they consider immoral. A mocho is never happy with popular culture, always finds something objectionable, and will tell you about it without being asked.
In Chicano calo (the Mexican-American street dialect of the US-Mexico border), a "clecha" is a lecture, scolding, or dressing-down someone gives you to correct your behavior or teach you a lesson. Think of it as getting an earful from someone older or in charge.
A job, or the action of going somewhere in Mexico. It's used both for your daily employment and to invite someone to come along: '¿Le jalas?' means 'You coming?' in pure street language.
Nerve, cheek, shameless audacity, the sheer face to do something outrageous and not even blink. In Spain, having morro means doing the unthinkable with complete confidence. It's not quite admirable but it's hard not to respect the scale of it.
An exclamation of disgust at a bad smell or something revolting. In Mexico and Central America, fuchi is what you say when something stinks, food gone bad, a dirty place, someone's shoes. Pure, instinctive revulsion in one word.
Someone with vulgar tastes, no refinement, who acts crude or cheesy without realizing it. In Mexico, calling someone naco is a sharp classist insult implying they're culturally inferior or embarrassing.
A Chicano and caló word for the police in the United States. It comes from the oath ("juro") that officers take when assuming the job, turned into a collective noun. "La jura" is a synonym for "la placa" but with a more caló, more prison-yard, more deep-barrio register. It's one of the oldest words in the Chicano vocabulary.
A difficult, stubborn person who gives you a hard time and won't budge. In Mexico fregado is used for someone who's a pain to deal with, hardheaded, unpleasant or just relentlessly troublesome.
A woman of Mexican origin raised in the United States who speaks little Spanish or mixes it with English. Can be a proud self-identifier or a label used by Mexicans in Mexico to judge those who grew up abroad. Identity lives in the space between two cultures.
A Chicano negation with a filler, mixing northern "pos" (pues) with Pachuco "chale." You drop it when someone pitches you something that isn't going to happen and you want to make it clear without fighting about it. It carries a fake-regret tone: sounds like turning them down hurts you, but the no is firm underneath. Barrio phrase that only lands natural between Raza who share the code.
A Mexican who grew up in or lives in the United States and blends Spanish with English, sometimes losing one language and mixing in the other. In Mexico, "pocho" carries a light jab at someone seen as "too American," but many Mexican-Americans reclaim it with pride as a badge of their dual identity.
A Chicano slang word for "the cops," coming from the metal badge (placa) officers wear on their chest. "La placa" refers to the police as an institution, and hearing "ahí viene la placa" in a Chicano neighborhood is the universal signal to wrap up whatever you're doing. It is street-level language that carries the full weight of the complicated relationship between the Raza and law enforcement in the United States.
A brother or very close friend, someone you have total trust with. In Mexico it's used for both blood siblings and friends you consider family.
A snobby, upper-class person in Mexico who acts superior and has expensive taste. Fresas speak in a distinctive way, go to exclusive places, and look down on anyone outside their social circle. Think 'preppy' but more classist.
To park a vehicle in Colombia, Venezuela, and Central America, what Mexico calls 'estacionar.' It comes from the English 'to park' adapted into Spanish.
A Chicano and Mexican verb meaning to do something badly, lazily, in a chafa (low-quality) way. It comes from the adjective "chafa" (cheap, low-quality) turned into a verb. "Chafear el trabajo" means to half-ass it, "chafearse" a task means not taking it seriously. It's used for objects ("esto está chafeado") and attitudes ("estás chafeando la relación").
A Chicano and Mexican greeting that's the contraction of "¿qué hubo?" squeezed to the limit, losing the interrogative pause. It means "what's up," "how are you," "what's happening." It's a street greeting, nothing formal, used when running into a friend. Colombia and Venezuela have "quiubo" with the same function. In Chicano Spanish you hear it with the i and h fused, dropped fast.
Being alert, sharp, and on your toes with eyes wide open in Mexico. 'Ponte trucha' is the street warning to not get caught off guard, whether on the subway, in business, or in any sketchy situation.
A rhyming Chicano affirmation that doubles down on "yes." It blends "simón" (Spanish slang for yes) with "yes" in English for maximum emphasis. High energy, unmistakably Chicano, and a staple of barrio slang in the US.
To stay alert, keep your eyes open, and not let yourself get caught off guard. Borrowed from the image of an eagle watching from above, ready to react to anything. In Mexico and among Chicanos, "ponte aguila" is both a warning and an act of care: stay sharp, do not get comfortable.
A truck driver who hauls heavy cargo, especially on long border highway routes. It's a tough job that's highly respected in northern Mexico.
An informal way to address a friend or acquaintance in Argentina, Chile, and Peru. It's used constantly between friends no matter the situation, from casual chats to heated arguments.
The northern Mexican and Chicano way of saying "vato": a dude, a guy, a homie. The same word with a slight pronunciation shift that gives it a distinctly norteño flavor, heard across northern Mexico and among Mexican-Americans in the US.
An informal Colombian and Venezuelan greeting that comes from the contraction of '¿Qué hubo?' (what happened). It's the quick, casual, street-level way to greet someone you're comfortable with.
A Spanglish verb borrowed from English "to check" and fully conjugated in Spanish. It means to review, verify, or confirm something. One of the most classic examples of how Spanglish absorbs English verbs and Hispanicizes them completely. Common in the US, Puerto Rico, and the Caribbean as an everyday word.
Low quality, bootleg, something that doesn't work or breaks on the first use in Mexico. It's the standard Mexican adjective for everything that's cheap and bad: chafa Chinese products, chafa clothes, chafa ideas.