Argentina
All expressions
Argentina
All expressions
A drunken state, a bender. In Argentina, Uruguay, and Chile, "curda" refers both to a specific episode of heavy drinking and to someone who has been at it for a while. If someone shows up with a "curda" they can barely string a sentence together.
A traditional Argentine folk dance from the northwest, where two dancers court each other by circling slowly while waving white handkerchiefs to the rhythm of guitar and bombo drum. The zamba is to Tucumán, Salta, and Jujuy what tango is to Buenos Aires: identity expressed through movement, and a centerpiece of folk festivals and patriotic celebrations.
To steal the spotlight, always end up at the center of every photo, or dominate the attention in any group setting. Someone who "come cámara" gravitates naturally toward visibility and cannot help but make every frame and every room about themselves.
To confront someone directly, or to rat someone out without hesitation. In Argentina, "ir al frente" can be brave or treacherous depending on context: sometimes it means having the courage to speak up, sometimes it means going to the boss to report a coworker. The person who goes to the front does not hide.
Butt or rear end, used casually in Argentina, Colombia, and Uruguay as the everyday word for someone's backside. Less clinical than "glúteos" and less vulgar than other alternatives. Sits comfortably in the middle ground of casual conversation between friends.
In Spain, Mexico, and Argentina, the class clown or jokester who always has a quip ready and turns everything into a bit. The guazon livens up any gathering but can also be the person who makes a joke at exactly the wrong moment and truly does not know when to stop.
To be furious, livid, completely over the edge with anger. In Argentina and Uruguay it means pure rage. Important note: in other Spanish-speaking countries the same phrase can mean sexually aroused, so context is everything when using this one outside the Southern Cone.
A steakhouse or grill restaurant specializing in meats cooked over charcoal or wood fire. The smell of smoke and char hits you from the sidewalk before you even walk in. A cornerstone of food culture in Argentina, Uruguay, Chile, and beyond.
Stoned, high on marijuana. You can spot a fumado by the red eyes, the easy laugh, and the slow or scattered thoughts. A casual descriptor in Mexico, Chile, and Argentina with no particular moral charge.
To drink alcohol, especially to go out and have drinks with others. Chupar is one of the most widely used informal verbs for drinking in Latin America, casual, social, and never a solo activity.
To go absolutely wild with excitement or react with pure euphoria over something amazing. Literally losing your mind with joy, the way you do when something unbelievably good happens.
Street smarts, seasoned experience, or savvy gained from living through something many times. Across the Southern Cone and parts of South America, "cancha" (literally a sports court) also means the natural ease and confidence of someone who's been around the block.
Uproar, scandal, loud disorder, or out-of-control party in Venezuelan, Caribbean, and various Latin American Spanish. "Se armó un bochinche" means all chaos broke loose. The word describes both the noisy street fight and the party that got out of hand or the gossip unleashed through the whole neighborhood. An old word in American Spanish, with constant presence in popular media.
Better late than never: doing something outside of the expected timeframe is still better than not doing it at all. It is the universal justification for the person who shows up last, finishes last, or starts long after everyone else.
A decisive comeback, fact, or result that shuts someone up and leaves them with nothing to say. Used across Latin America, a good tapaboca is the ultimate proof that speaks louder than any argument.
A generic placeholder name for any unnamed person, the Spanish equivalent of 'so-and-so' or 'whatshisname.' Used alongside Mengano and Zutano to refer to hypothetical or unnamed people in examples, stories, or arguments. A pillar of Spanish rhetorical tradition.
A woman who absolutely owns everything she does and looks incredible doing it. The ultimate Gen Z compliment for someone who radiates confidence, style, and power with seemingly zero effort.
An ear of fresh corn, what Mexico calls elote. In Argentina, Chile, and Uruguay, choclo is the standard word for corn on the cob and shows up in everything: salads, stews, empanadas, and the classic choclo asado at summer barbecues. The word comes from the Quechua choccllo.
Graffiti or painted text on a wall, especially political or social messages. In Argentina, 'pintadas' are everywhere: they mark protests, announce elections, proclaim love, and document history on the city's surfaces. Some are art, some are propaganda, all are Argentina.
A tiny, cramped room or space where only one person barely fits. Used in Argentina and Chile. Living in a sucucho is a specific reality: the student's rented closet, the converted storage room, the studio apartment that is technically just a large drawer. The word captures not just the size but the discomfort: low light, no ventilation, and no room to move.
A backstab or dirty trick done by someone you trusted, without any warning. In Argentina and Uruguay, a chantada stings especially hard because it comes from someone you never would have expected it from.
A sandwich, the universal quick meal across Latin America and Spain. Nothing fancy required, just whatever you have on hand. In Argentina, the "sandwichde miga" is a cultural institution: thin crustless white bread with delicate fillings like ham, cheese, or egg salad, served at every birthday party, office meeting, and family gathering.
In Argentina and Uruguay, to bother, mess with, or seriously inconvenience someone, with or without bad intentions. Embromar covers everything from a prank that went too far to a genuinely harmful action that complicated someone's life. Context tells you how serious it is.
To put up with, endure, or tolerate something or someone really irritating. In Argentina and the Southern Cone, when you 'te fumás' something, you're swallowing the aggravation and dealing with it, whether you like it or not.
To go all out, give it your all, or push to the limit. In the Southern Cone, 'ir a full' means to accelerate to maximum speed or commit fully to something. It can be a compliment or a warning, depending on the context.
The lookout, the person posted to keep watch while others carry out something shady or illegal. In Argentine street slang (lunfardo), the "campana" (literally "bell") rings the alarm so the crew can scatter if police or unwanted visitors show up. If the campana slips up, everyone gets caught.
A big, powerful kick or shot, way stronger than it needs to be. Most common in soccer talk, but it also describes any hard, heavy blow in everyday contexts. Think cannonball strike, not a gentle tap.
When someone who was already doing badly experiences more bad things piled on top. Said when problems accumulate without rest.
To have your eye on something or someone with envy, suspicion, or bad intentions. It implies a kind of covetous watching, wanting what someone else has or eyeing it with intent to take it. Used across Mexico, Argentina, Colombia, Chile, and Venezuela.
The street slang of Buenos Aires, born in the immigrant neighborhoods of the late 19th century from a mix of Spanish, Italian, Quechua, and other languages brought by waves of migrants. Lunfardo traveled from the margins to the cultural mainstream through tango and remains alive in everyday River Plate speech today.