Bandera de Estados Unidos

Estados Unidos

Estadísticas

Expresiones202
Contribuidores7
Contribuidores activos
N
N
T
I
+3
Añadir expresión

Todas las expresiones

Homeboy0 votos

Del inglés afroamericano adoptado al vocabulario chicano: amigo cercano, carnal, alguien de tu barrio. Es la versión en inglés de "carnal" y se usa entre la raza chicana para reforzar el vínculo con otro.

nuev
Yarda0 votos

Spanglish chicano para el patio o jardín de la casa, del inglés "yard". Es donde haces la carne asada, donde juegan los morros y donde cortas el zacate los domingos.

TumbaburrO
Brother0 votos

Anglicismo adoptado en el español latinoamericano para decir amigo o hermano de confianza. Se inserta con total naturalidad en el habla cotidiana de jóvenes urbanos en varios países.

ItsMar
Ni madres0 votos

Expresión mexicana contundente para decir nada, de ninguna manera o para nada con total convicción. Es la negación más absoluta que existe en el vocabulario mexicano, sin espacio a dudas ni negociación.

alanlucena
Gacho0 votos

Algo feo, malo, injusto o que cae pesado. Cuando algo está gacho, hay algo fundamentalmente incorrecto.

nuev
Fresa0 votos

Persona que delata o acusa a otros ante la autoridad, un soplón. En Chile 'fresa' tiene este significado completamente diferente al 'fresa' mexicano (presumido).

alanlucena
Morro0 votos

Niño o muchacho joven, usado especialmente en el norte de México. 'Morro' puede ser cariñoso entre amigos o despectivo cuando se refiere a la inexperiencia.

Anónimo
Pachuco0 votos

Identidad chicana fronteriza surgida en los años 40 en EE. UU. Los pachucos combinaban estética mexicana con el zoot suit, hablaban caló y representaban una cultura propia entre dos países.

Dichoso
El otro lado0 votos

Forma chicana y fronteriza de referirse a Estados Unidos desde México, o a México desde EE. UU. "Irse pal otro lado" es cruzar la frontera buscando trabajo o una vida mejor.

netavox1
Redada0 votos

Operativo sorpresa de la migra para arrestar a indocumentados en un lugar de trabajo, vivienda o vía pública. En el barrio, la sola palabra "redada" basta para que todos se metan a sus casas.

netavox1
Jaina0 votos

Novia o chava en el caló chicano. Viene del inglés "honey" adaptado con fonética de barrio. Clásico del hip hop chicano.

nuev
Vato0 votos

Tipo, hombre, persona del género masculino en México, la forma más informal y directa de referirse a cualquier hombre. No tiene connotación necesariamente negativa: puede ser neutral, respetuoso o despectivo según el tono.

alanlucena
Nel0 votos

No, negativo, para nada, ni lo pienses, de ninguna manera en México. Es la forma coloquial y despreocupada de negar algo con actitud casual, como quien dice ni de broma y sigue su camino.

Anónimo
Daim0 votos

Spanglish chicano para la moneda de diez centavos, del inglés "dime". Calderilla del diario que se junta en el cenicero de la troca; "ni un daim" es no traer nada de feria.

Dichoso
Tiquete0 votos

Spanglish chicano para la multa o infracción de tránsito, del inglés "ticket". Que la jura te dé un ticket por ir recio o sin aseguranza es la pesadilla cara del barrio.

netavox1
Washatería0 votos

Spanglish chicano para la lavandería de autoservicio, del inglés "washateria". Punto fijo de la vida del barrio: ahí se lava la ropa de la semana y se cotorrea mientras gira la secadora.

netavox1
Cuora0 votos

Spanglish chicano para la moneda de veinticinco centavos, del inglés "quarter". Esencial para la washatería, las maquinitas y el parquímetro; "traes cuoras" es la pregunta clásica.

TumbaburrO
Machín0 votos

Mucho, bastante, con toda la intensidad. El adverbio favorito del mexicano para exagerar cualquier cosa, desde que algo le gusta hasta que algo le dolió.

TumbaburrO
Gabacho0 votos

En México, persona de origen anglosajón de Estados Unidos, especialmente turista o residente. Históricamente el término derivó del francés "gavache" (extranjero rudo). Puede ser descriptivo o levemente despectivo según el contexto.

Dichoso
Troca0 votos

Camioneta pickup en el spanglish chicano, del inglés "truck". Es el vehículo de orgullo del barrio: para el jale, para mover muebles y para pasear los domingos bien limpiecita.

Dichoso
Cash0 votos

Spanglish chicano para dinero en efectivo, del inglés "cash". En el barrio mucho jale se paga en cash, sin cheque ni banco; "puro cash" es la forma de cobrar de la economía informal.

netavox1
Pollero0 votos

En la frontera, la persona que guía y cruza migrantes indocumentados a EE. UU. a cambio de dinero. Se le dice así porque a los migrantes que lleva les dicen pollos; trabaja para o como coyote.

nuev
Hablar pa tras0 votos

Spanglish chicano para devolver una llamada o contestar de vuelta, calco del inglés "to call back". No significa hablar hacia atrás: es regresar la llamada cuando alguien te marcó.

nuev
Con safos0 votos

Marca chicana clásica, escrita "C/S", que se ponía junto a grafitis y firmas del barrio para protegerlos: significa que quien borre o falte al respeto se lo regresa al doble. Símbolo de identidad cultural más que amenaza.

Dichoso
Mofle0 votos

Spanglish chicano para el silenciador del escape del carro, del inglés "muffler". Cuando el mofle se afloja, la ranfla suena como avión y todo el barrio se entera de que vienes llegando.

netavox1
Piscar0 votos

Spanglish chicano para cosechar a mano en el campo, del inglés "to pick". El trabajo clásico del migrante agrícola: piscar uva, fresa, tomate o chile bajo el sol de California o Texas.

TumbaburrO
Trunk0 votos

Spanglish chicano para la cajuela del carro, del inglés "trunk". Donde echas las grocerías, las herramientas del jale o las hieleras para la carne asada.

Dichoso
Hood0 votos

Spanglish chicano para el barrio o vecindario propio, del inglés "neighborhood" acortado. Decir "soy del hood" carga orgullo e identidad de dónde te criaste, igual que el clásico barrio.

nuev
Overtime0 votos

Spanglish chicano para las horas extra de trabajo pagadas a tarifa mayor, del inglés "overtime". Quedarse al overtime es la forma de sacar más feria en el jale cuando el bil aprieta.

Dichoso
Barrio0 votos

Zona o vecindario de una ciudad con su propia identidad, cultura, personalidad y sentido de comunidad. Crecer en un barrio te marca para siempre y te da un sentido de pertenencia que no se olvida.

alanlucena