Estados Unidos
Las palabras más populares
Todas las expresiones
Estados Unidos
Todas las expresiones
Del inglés afroamericano adoptado al vocabulario chicano: amigo cercano, carnal, alguien de tu barrio. Es la versión en inglés de "carnal" y se usa entre la raza chicana para reforzar el vínculo con otro.
Spanglish chicano para el patio o jardín de la casa, del inglés "yard". Es donde haces la carne asada, donde juegan los morros y donde cortas el zacate los domingos.
Anglicismo adoptado en el español latinoamericano para decir amigo o hermano de confianza. Se inserta con total naturalidad en el habla cotidiana de jóvenes urbanos en varios países.
Expresión mexicana contundente para decir nada, de ninguna manera o para nada con total convicción. Es la negación más absoluta que existe en el vocabulario mexicano, sin espacio a dudas ni negociación.
Algo feo, malo, injusto o que cae pesado. Cuando algo está gacho, hay algo fundamentalmente incorrecto.
Persona que delata o acusa a otros ante la autoridad, un soplón. En Chile 'fresa' tiene este significado completamente diferente al 'fresa' mexicano (presumido).
Niño o muchacho joven, usado especialmente en el norte de México. 'Morro' puede ser cariñoso entre amigos o despectivo cuando se refiere a la inexperiencia.
Identidad chicana fronteriza surgida en los años 40 en EE. UU. Los pachucos combinaban estética mexicana con el zoot suit, hablaban caló y representaban una cultura propia entre dos países.
Forma chicana y fronteriza de referirse a Estados Unidos desde México, o a México desde EE. UU. "Irse pal otro lado" es cruzar la frontera buscando trabajo o una vida mejor.
Operativo sorpresa de la migra para arrestar a indocumentados en un lugar de trabajo, vivienda o vía pública. En el barrio, la sola palabra "redada" basta para que todos se metan a sus casas.
Novia o chava en el caló chicano. Viene del inglés "honey" adaptado con fonética de barrio. Clásico del hip hop chicano.
Tipo, hombre, persona del género masculino en México, la forma más informal y directa de referirse a cualquier hombre. No tiene connotación necesariamente negativa: puede ser neutral, respetuoso o despectivo según el tono.
No, negativo, para nada, ni lo pienses, de ninguna manera en México. Es la forma coloquial y despreocupada de negar algo con actitud casual, como quien dice ni de broma y sigue su camino.
Spanglish chicano para la moneda de diez centavos, del inglés "dime". Calderilla del diario que se junta en el cenicero de la troca; "ni un daim" es no traer nada de feria.
Spanglish chicano para la multa o infracción de tránsito, del inglés "ticket". Que la jura te dé un ticket por ir recio o sin aseguranza es la pesadilla cara del barrio.
Spanglish chicano para la lavandería de autoservicio, del inglés "washateria". Punto fijo de la vida del barrio: ahí se lava la ropa de la semana y se cotorrea mientras gira la secadora.
Spanglish chicano para la moneda de veinticinco centavos, del inglés "quarter". Esencial para la washatería, las maquinitas y el parquímetro; "traes cuoras" es la pregunta clásica.
Mucho, bastante, con toda la intensidad. El adverbio favorito del mexicano para exagerar cualquier cosa, desde que algo le gusta hasta que algo le dolió.
En México, persona de origen anglosajón de Estados Unidos, especialmente turista o residente. Históricamente el término derivó del francés "gavache" (extranjero rudo). Puede ser descriptivo o levemente despectivo según el contexto.
Camioneta pickup en el spanglish chicano, del inglés "truck". Es el vehículo de orgullo del barrio: para el jale, para mover muebles y para pasear los domingos bien limpiecita.
Spanglish chicano para dinero en efectivo, del inglés "cash". En el barrio mucho jale se paga en cash, sin cheque ni banco; "puro cash" es la forma de cobrar de la economía informal.
En la frontera, la persona que guía y cruza migrantes indocumentados a EE. UU. a cambio de dinero. Se le dice así porque a los migrantes que lleva les dicen pollos; trabaja para o como coyote.
Spanglish chicano para devolver una llamada o contestar de vuelta, calco del inglés "to call back". No significa hablar hacia atrás: es regresar la llamada cuando alguien te marcó.
Marca chicana clásica, escrita "C/S", que se ponía junto a grafitis y firmas del barrio para protegerlos: significa que quien borre o falte al respeto se lo regresa al doble. Símbolo de identidad cultural más que amenaza.
Spanglish chicano para el silenciador del escape del carro, del inglés "muffler". Cuando el mofle se afloja, la ranfla suena como avión y todo el barrio se entera de que vienes llegando.
Spanglish chicano para cosechar a mano en el campo, del inglés "to pick". El trabajo clásico del migrante agrícola: piscar uva, fresa, tomate o chile bajo el sol de California o Texas.
Spanglish chicano para la cajuela del carro, del inglés "trunk". Donde echas las grocerías, las herramientas del jale o las hieleras para la carne asada.
Spanglish chicano para el barrio o vecindario propio, del inglés "neighborhood" acortado. Decir "soy del hood" carga orgullo e identidad de dónde te criaste, igual que el clásico barrio.
Spanglish chicano para las horas extra de trabajo pagadas a tarifa mayor, del inglés "overtime". Quedarse al overtime es la forma de sacar más feria en el jale cuando el bil aprieta.
Zona o vecindario de una ciudad con su propia identidad, cultura, personalidad y sentido de comunidad. Crecer en un barrio te marca para siempre y te da un sentido de pertenencia que no se olvida.