United States
Most popular words
All expressions
United States
All expressions
Pachuco/Chicano slang from the US for "hey, look at that" or "watch out." From the English "to watch," filtered through East LA barrio caló of the 1940s and still alive today. When someone drops a "wacho carnal," whatever comes next is worth paying attention to.
A warning expression meaning watch out, heads up, stay alert. In Mexico, 'aguas' is shouted to warn of immediate danger or to tell someone to be extremely careful, usually in response to a potentially hazardous situation that requires heightened awareness and caution.
In Chicano and Pachuco slang from the US Southwest, the feminine form of "wacho": hey girl, look at this. From the English word "watch" filtered through East LA barrio speech. Used among close female friends or comadres when something is worth stopping to notice. The word crosses gender lines in some circles, but its roots are in calling out to a woman.
A rhyming Chicano warning that pairs the classic "aguas" (watch out) with "vato" (buddy). It gets thrown out when the risk is incoming and there's no time to explain. A well-timed "aguas vato" has saved fights on more than one barrio street. The rhyme gives it rhythm but the message is serious: turn, react, stay alert now. Not advice, an order.
A Mexican expression that can mean hurry up, okay, alright, or go ahead depending on context and tone. One of the most versatile words in Mexican Spanish, "andale" can speed things up, seal an agreement, or send someone off, all in two syllables.
The quintessential Mexican greeting meaning 'what's up' or 'what's going on.' Depending on tone, it can be a casual hello, a genuine question about a situation, or even a confrontational 'what's your problem.'
A Chicano and Mexican phrase meaning something has you totally unbothered, you don't care one bit. It's a flat declaration: I'm not going to think about it, don't take it personal, don't expect a reaction if you ask. Gets said with attitude, not anger. In the barrio it comes from the vato who stopped fighting what he can't change: "me vale madre lo que digan."
A Mexican and Chicano expression meaning "don't exaggerate," "don't lie," or "don't go too far." You use it when someone says something hard to believe, asks for too much, or pushes a joke past the limit. Not a heavy insult in Mexico: it's normal pushback between close friends.
A Chicano and Mexican expression for doing something with full effort and no holding back. "Con ganas" is the opposite of half-assing it. Whether you are playing soccer, dancing, or studying, going at it "con ganas" means bringing everything you have. In the barrio it works as both a command and a compliment.
A street way of saying "yes" in Mexico. It is a playful twist using the name Simón as a stand-in for "sí," kind of like saying "fo sho" instead of "for sure." It sounds more relaxed and neighborhood-casual than a plain yes. The opposite is "nel" for no.
Loose change, coins, or small cash in Mexico. It's the slang way to refer to those coins you scrape together from the bottom of your pockets when you need exact change.
The Chicano name for US immigration enforcement, especially ICE and Border Patrol. It is one of the most emotionally loaded words in the Chicano vocabulary, tied to deportation history and real, present fear. Hearing "viene la migra" in a neighborhood can freeze an entire block in place.
A Mexican expression of disbelief meaning 'for real?' or 'seriously?' with genuine surprise. It comes out automatically when someone tells you something you can't believe.
Short for "homeboy," your closest friend and ride-or-die from the neighborhood. Rooted in Chicano slang from California, Texas, and the US Southwest, homie means someone who has your back without asking questions. Used in US Spanish with the same weight as "bro" but with specific street and Chicano cultural roots.
A girl or young woman in Mexico. It's the feminine version of 'morro' and is used all the time among young people to refer to any woman, whether you know her or not.
Your house or home, a casual, street-level slang term used in Mexico and Costa Rica. You'd use this with your close friends when inviting someone over to hang out and spend time at your place.
A light meal you bring to work or school in Mexico and Peru. From the English 'lunch', it's the snack your mom lovingly prepared every morning so you wouldn't go hungry away from home.
Your house, home, or crib in Mexico, the most street-level, neighborhood way to refer to where you live. Saying 'voy al cantón' sounds more authentic than saying 'I'm going home.'.
An old, beat-up car in terrible shape that still runs by some miracle. In Mexico and the Chicano community, a ranfla is that car with more history than useful life left.
Bad, ugly, unfair, or just messed up in Mexico. Saying something is 'gacho' expresses the judgment that a situation, thing, or attitude is simply wrong, unpleasant, or completely unacceptable.
A lot, loads, way too much. In Costa Rica and Nicaragua machín is the intensifier that turns any amount into an overwhelming quantity.
Something that is really good, authentic, or high quality. In Chicano slang, this is one of the most positive words you can use, like saying something is legit and worthy of respect. It can also be used to confirm something with conviction, similar to saying "for sure" or "solid." Deeply rooted in Chicano barrio culture across the US and northern Mexico.
The truth, the real story, no sugarcoating. In Mexico and among Spanish speakers in the US, asking for "la neta" means you want the honest version, not the polished one. Used to cut through the noise when someone is dancing around the facts.
A person seen as tacky, low-class, or without refinement. In Mexico and among US Latinos, naco is often used as classist shorthand for anyone whose tastes or manners are considered "beneath" someone else. What counts as naco says more about the person saying it than the one being described.
The Chicano spelling of "barrio" using a v instead of a b, used in the US Southwest to identify Chicano neighborhoods with pride and cultural identity. Real neighborhood names like "Varrio Nuevo" or "Varrio Norte" appear across California and Texas. The v spelling signals this is not just any neighborhood: it's a Chicano varrio.
A way to address another man, especially in Chicano and Mexican American communities. It comes from Caló, the Chicano street dialect, and can be used to greet a friend or signal confrontation depending entirely on tone and context. "Ese" became iconic through Chicano culture and is widely recognized in music, film, and street life across the US Southwest and Mexico.
Chicano farewell meaning "see you later" or "later." Iconic in the barrio Spanish of the US Southwest, a mashup of Spanish and English that captures the bilingual everyday of the community.
A Chicano slang term referring to a Black person, historically carrying negative racial weight. It comes from the Náhuatl "mayatl," which names a shiny dark beetle, and in Mexican Spanish it was first used for the insect and later extended into racial usage. In modern Chicano culture the word is loaded, conflictive, and increasingly rejected for its offensive tone, though it still gets used in some barrio contexts.
A Mexican who lives in the United States and has adopted American culture, often losing touch with their Mexican roots. Pochos blend English and Spanish awkwardly and feel like strangers in both countries.
A Chicano and Mexican adverb that dials whatever follows it up to the maximum. "Bute chilo" is top-tier cool, "bute suave" is totally chill, "bute gacho" is really bad. Comes from Pachuco calo and still rolls through the barrio. Works like "super" but with street flavor.