Estados Unidos
Las palabras más populares
Todas las expresiones
Estados Unidos
Todas las expresiones
Negación chicana con muletilla, mezcla del "pos" (pues) del norte con el "chale" pachuco. Se suelta cuando alguien te propone algo que no se va a hacer y querés dejarlo claro sin pelear. Tiene tono de lamento fingido: suena como si te diera pena negarte, pero por dentro el no es firme. Frase de barrio que solo suena natural entre raza que comparte código.
Spanglish chicano para el suéter o sudadera con gorro, del inglés "sweater". Prenda diaria del barrio, sobre todo la suera con capucha para el frío de la mañana en el fil o la escuela.
Mexicano que vive o creció en Estados Unidos y mezcla el español con el inglés. No siempre es insulto, pero lleva un dejo de burla hacia quien ya perdió el acento y las costumbres del barrio.
La policía, en el argot chicano. Viene de la placa metálica que llevan los oficiales. "Ahí viene la placa" en un barrio es la señal de disolver lo que estés haciendo. Es término de calle que carga toda la tensión de la relación entre la raza y la autoridad.
Diminutivo cariñoso de troca en el spanglish chicano: la camioneta personal querida, no necesariamente chica sino la de uno. Hablarle "a la troquita" con cariño es marca de orgullo barrial.
Persona beneficiaria del programa DACA en EE. UU., término coloquial derivado de las siglas. Se usa en el barrio para hablar de la situación migratoria de los jóvenes que crecieron indocumentados.
Hermano o amigo muy cercano, alguien con quien tienes un lazo de confianza total. En México se usa tanto para hermanos de sangre como para amigos que consideras familia.
Persona presumida, de clase alta o que actúa con aires de superioridad. En México es uno de los estereotipos sociales más reconocidos, asociado con colonias caras y marcas de lujo.
Estacionar un vehículo en Colombia, Venezuela y Centroamérica. Anglicismo de "parking" tan integrado en el habla del Caribe que nadie se lo cuestiona al decirlo.
Hacer algo mal o a medias, sin esfuerzo real. Viene de "chafa" (de mala calidad) convertido en verbo. Se usa tanto para trabajos como para actitudes.
Contracción extrema de "¿qué hubo?": el saludo de calle mexicano y chicano para decir "qué onda" o "cómo estás" cuando te encuentras a alguien. Nada formal, se suelta rápido al ver a un amigo.
Estar alerta, atento, listo y con los ojos bien abiertos en México. "Ponte trucha" es la advertencia callejera para que no te agarren desprevenido, ya sea en el metro, en un negocio o en cualquier situación sospechosa.
Afirmación chicana con rima que refuerza el "sí". Mezcla "simón" en español y "yes" en inglés para decir claro que sí, obvio, con energía.
Spanglish chicano para la cuadra o manzana del barrio, del inglés "block". "Los del bloque" son la raza con la que creciste; controlar tu bloque es identidad de barrio.
En el caló chicano, el grupo cerrado de amigos del barrio con quienes andas siempre, con su propio nombre, códigos y lealtad. Más que pandilla, es el círculo de confianza del hood.
Conductor de tráiler o camión de carga de larga distancia en el habla chicana, del inglés "trailer". Oficio de orgullo en la comunidad, semanas enteras en la carretera moviendo carga por todo EE. UU.
Spanglish chicano para el casero o dueño del lugar que rentas, del inglés "landlord". Figura de poder en el barrio: a quien le pagas la renta y el que decide si te sube el pago o te corre.
Estar alerta, poner atención y no dejarte sorprender. "Ponte águila" es el aviso directo: cuídate, mantente despierto, no te confíes. Viene de la imagen del águila vigilando desde lo alto, lista para reaccionar ante cualquier movimiento.
Conductor de troca o camión de carga pesada, especialmente en rutas largas y carreteras de frontera. Es un trabajo duro que se respeta mucho en el norte de México.
Spanglish chicano para el cheque de la raya o pago del trabajo, del inglés "paycheck". El día del paicheck es sagrado en el barrio: se paga la renta, los biles y queda poco para lo demás.
Spanglish chicano para la llanta o neumático del carro, del inglés "tire" cruzado con llanta. Cambiar una yanta ponchada en la orilla del freeway es rito de paso del barrio.
En el habla chicana, el que trabaja cortando zacate y haciendo jardinería en casas ajenas, del inglés "yard". Jale duro y honrado bajo el sol, motor económico de muchas familias del barrio.
Forma informal de dirigirse a un amigo o conocido en Argentina, Chile y Perú. Se usa constantemente entre amigos sin importar el contexto, desde una charla casual hasta una discusión acalorada.
Forma norteña de decir vato: un tipo, un cuate. Muy usada en el norte de México y entre chicanos en Estados Unidos, con tono ranchero o de barrio que le da su propio sabor.
Saludo informal colombiano y venezolano que viene de la contracción de '¿Qué hubo?'. Es la forma rápida, cercana y callejera de saludar a alguien con confianza y empezar una conversación sin formalidades.
Verbo del inglés "to check" conjugado como español: revisar, verificar o confirmar algo. Uno de los ejemplos más clásicos de cómo el spanglish toma verbos en inglés y los hispaniza completo.
De mala calidad, pirata, que no sirve o se descompone al primer uso en México. Es el adjetivo estándar mexicano para todo lo que es barato y malo: productos chinos chafa, ropa chafa, ideas chafa.
Alquilar algo: una casa, un coche, una película. En México y entre la raza chicana de Estados Unidos "rentar" es lo natural, mientras que en España y Sudamérica se dice "alquilar". Un spanglish absorbido completamente al español mexicano.
Persona rubia o de piel clara en México, usado como apodo cariñoso y hasta para llamar a desconocidos. En el mercado mexicano es normal escuchar "¿Qué le damos, güero?" sin importar si realmente eres rubio o no.
Persona indocumentada que cruzó el Río Grande para entrar a EE.UU. Históricamente peyorativo, hoy reapropiado con orgullo en la cultura chicana.